百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    韩亦言
[主页]->[百家争鸣]->[韩亦言]->[[译] 这样的一瞬]
韩亦言
·百年辛亥: 缅怀国父孙中山
·纳尔逊.曼德拉, 祝您生日快乐!
·再见了, 巴基斯坦的玫瑰
·一念之差
·"一念之差"之续: 清除毛毒
·"一念之差"之续: 画皮
·我, 正在望星空
*** 评与论 ***
·低端政權
·末日之《一九八四》
·惡有惡報
·臺上臺下
·壹了佰了
·盲、聾、啞
·人在做,天在看
·跟着我,一切都会有
·除夕
-
·灰色, 是流行色
·[博客报告之一] 启蒙运动, 如火如荼
·[博客报告之二] 文化复兴, 突飞猛进
·[博客报告之三] 民主宪政, 是长治久安的根本保障
·"草莓"是个好东西
·解气的网络文字游戏
-
·墙外风景
·从"七七"到"零八"
·严冬里的春雷
·思想者的隐形翅膀
·"一手捧着鲜花, 一手拿着鞭子"
·阿Q综合症
·重生: 又见彩虹
·大灾大思: 媒体
·大灾大思: 新闻和口号
·大灾大思: 选择性的记忆
·大灾大思: 孩子, 学校, 国家, 未来
·高耀洁医生: 中国的良心
*** 翻译 ***
·[英譯] Hua Yong: Desperation
·[英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind
·[英译] 鄧麗君:My home is on the other side of the mountain
·[译] 茉 莉
·[译] 青春颂
·[译] 无论如何
·[译] 我所做的一切
·[译] 当你默默无言
·[译] 我的心将继续
·[译] 泰戈尔: 迷途之鸟 (1-10)
·[译] 醉汉与猪
·[译] 歌曲: 人身保护令
·[译] 欺骗吧, 再骗我一次
·[译] 美女的最后一招
·[译] 一周的第八天
·[译] 你今晚的样子
·[译] 夜有千双眼
·[译] 彩虹的那边
·[译] 这样的一瞬
·[译] 这是你的歌
·[译] 爱你到永远
·[译] 至 爱
·[英译] Sorrow In the Rain
·[英译] 郭亚萨: 奶奶的背影
*** 不敢忘记 ***
·不能,也不敢忘记
·记念六四: 这一天
·记念六四: 一位母亲无法寄出的信
·记念六四: 一位妻子的家书
·怀念赵紫阳: 我也念紫
·夜话《五月三十五日》
·把这一天留给自己
·烛 光
*** 小小说 ***
·[虚构] 拷问灵魂 --前言
·[虚构] 拷问灵魂 (一)
·[虚构] 拷问灵魂 (二)
·[虚构] 拷问灵魂 (三)
·发表于贰零贰玖年陆月肆日的一首诗
*** 感与叹 ***
·離騷2.0
·[中英] 唏噓不已
·无形的红布
·[詩歌] 悲哀之父
·中国啊, 不要为我哭泣
·生命的宽度
·母亲皱着的眉头
·母亲的"紫草原"
·当你来到我的身边
·轻唤我心的人就是你
·有关鸟儿的一些句子
·亲爱的, 戒烟少酒吧!
·种树人的无奈
·笨拙的笔
·无声的恶梦
·鱼儿的尴尬
·羊圈
·十月的思绪
·谈谈爱国
·爱得疼
·自由花
-
·老歌新唱: 东方黑
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
[译] 这样的一瞬

声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。

   
   [原创] 韩亦言 版权所有(c)
   定稿于2008-08-22
   
   2008-11-05: 1961年8月4日出生的巴拉克.奥巴马(Barack Hussein Obama II), 当选为美国第四十四任总统. 他获胜后演讲的一个核心标题 -- This Is Our Moment (译为: 这是我们的时刻, 这是我们的机会). 今天再听我译的这首歌, 分享美国人民的喜悦!

   
   在2008-08-24京奥闭幕式上, Leona Lewis 和 Jimmy Page 将参加表演(*). Leona Lewis 的歌是阳春白雪, 极美的阳春白雪. 为了让朋友们先睹为快, 现将她的成名之作"A Moment Like This"译为中文, 供参考.
   
   假如我说 这一切是命中注定
   你是否同意 会不会相信
   有种感觉 我们以前曾经相见
   要是我说 爱在此刻降临
   请告诉我 你不会认为我是疯疯癫癫
   
   这样的一瞬 一些人等待了一生
   为了这一瞬 一些人一直在找寻
   找寻那个别样的吻
   哦 我不敢相信 这一切正在发生
   一些人等了一生就是为了这一瞬
   
   世界在变幻 但美丽永存
   怎能解释那柔情绵绵
   或许 这是我睡着时的梦境
   让这梦继续吧 直到永远
   对我们共享的爱 我会好好珍惜
   
   这样的一瞬 一些人等待了一生
   为了这一瞬 一些人一直在找寻
   找寻那个别样的吻
   哦 我不敢相信 这一切正在发生
   一些人等了一生就是为了这一瞬
   
   这应该是最伟大的爱吧 我想知道
   当我要摔倒 你会扶着我的腰
   那就让我告诉你--
   一些人等了一生就是为了这一瞬
   
   这样的一瞬 一些人一直在找寻
   找寻那个别样的吻
   哦 我不敢相信 这一切正在发生
   一些人等了一生就是为了这一瞬
   
   这样的一瞬 哦 为了那个别样的吻
   我不敢相信 这一切正在发生
   一些人等了一生就是为了这一瞬
   这个终生难忘的一瞬
   
   
   (*) http://www.bbc.co.uk/china/lifeintheuk/story/2008/08/080819_beckham.shtml
   
   原唱和图象 http://www.slack-time.com/music-videos/Pop-Music/Leona/A-Moment-Like-This.shtml
   
   背景资料 http://en.wikipedia.org/wiki/Leona_Lewis
   -------------------------------------------------
   
   
   A Moment Like This
   By Leona Lewis
   
   What if I told you it was all meant to be?
   Would you believe me, would you agree?
   It's almost that feeling that we've met before
   So tell me that you don't think I'm crazy
   When I tell you love has come here and now
   
   A moment like this, some people wait a lifetime
   For a moment like this, some people search forever
   For that one special kiss
   Oh, I can't believe it's happening to me
   Some people wait a lifetime for a moment like this
   
   Everything changes but beauty remains
   Something so tender I can't explain
   Well, I may be dreaming but till I awake
   Can we make the dream last forever?
   And I'll cherish all the love that we share
   
   A moment like this, some people wait a lifetime
   For a moment like this, some people search forever
   For that one special kiss
   Oh, I can't believe it's happening to me
   Some people wait a lifetime for a moment like this
   
   Could this be the greatest love of all?
   I wanna know that you will catch me when I fall
   So let me tell you this
   Some people wait a lifetime for a moment like this
   
   A moment like this, some people search forever
   For that one special kiss
   Oh, I can't believe its happening to me
   Some people wait a lifetime for a moment like this
   
   A moment like this, oh, for that one special kiss
   I can't believe its happening to me
   Some people wait a lifetime for a moment like this
   A moment like this
   
   
   Disclaimer: The song lyrics and my translation in this blog are purely for my personal use. The copyright belongs to the original authors and publisher, and it must not be violated. Thank you.
(2011/04/04 发表)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场