百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    韩亦言
[主页]->[百家争鸣]->[韩亦言]->[[译] 青春颂]
韩亦言
·民主的标志: 政府被关进了笼子
·小议二十(多)年前的波兰民主运动
·六十年, 风雨苍黄
·六十五年的尘封
·百年辛亥: 缅怀国父孙中山
·纳尔逊.曼德拉, 祝您生日快乐!
·再见了, 巴基斯坦的玫瑰
·一念之差
·"一念之差"之续: 清除毛毒
·"一念之差"之续: 画皮
·我, 正在望星空
*** 评与论 ***
·低端政權
·末日之《一九八四》
·惡有惡報
·臺上臺下
·壹了佰了
·盲、聾、啞
·人在做,天在看
·跟着我,一切都会有
·除夕
-
·灰色, 是流行色
·[博客报告之一] 启蒙运动, 如火如荼
·[博客报告之二] 文化复兴, 突飞猛进
·[博客报告之三] 民主宪政, 是长治久安的根本保障
·"草莓"是个好东西
·解气的网络文字游戏
-
·墙外风景
·从"七七"到"零八"
·严冬里的春雷
·思想者的隐形翅膀
·"一手捧着鲜花, 一手拿着鞭子"
·阿Q综合症
·重生: 又见彩虹
·大灾大思: 媒体
·大灾大思: 新闻和口号
·大灾大思: 选择性的记忆
·大灾大思: 孩子, 学校, 国家, 未来
·高耀洁医生: 中国的良心
*** 翻译 ***
·[英譯] Hua Yong: Desperation
·[英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind
·[英译] 鄧麗君:My home is on the other side of the mountain
·[译] 茉 莉
·[译] 青春颂
·[译] 无论如何
·[译] 我所做的一切
·[译] 当你默默无言
·[译] 我的心将继续
·[译] 泰戈尔: 迷途之鸟 (1-10)
·[译] 醉汉与猪
·[译] 歌曲: 人身保护令
·[译] 欺骗吧, 再骗我一次
·[译] 美女的最后一招
·[译] 一周的第八天
·[译] 你今晚的样子
·[译] 夜有千双眼
·[译] 彩虹的那边
·[译] 这样的一瞬
·[译] 这是你的歌
·[译] 爱你到永远
·[译] 至 爱
·[英译] Sorrow In the Rain
·[英译] 郭亚萨: 奶奶的背影
*** 不敢忘记 ***
·不能,也不敢忘记
·记念六四: 这一天
·记念六四: 一位母亲无法寄出的信
·记念六四: 一位妻子的家书
·怀念赵紫阳: 我也念紫
·夜话《五月三十五日》
·把这一天留给自己
·烛 光
*** 小小说 ***
·[虚构] 拷问灵魂 --前言
·[虚构] 拷问灵魂 (一)
·[虚构] 拷问灵魂 (二)
·[虚构] 拷问灵魂 (三)
·发表于贰零贰玖年陆月肆日的一首诗
*** 感与叹 ***
·離騷2.0
·[中英] 唏噓不已
·无形的红布
·[詩歌] 悲哀之父
·中国啊, 不要为我哭泣
·生命的宽度
·母亲皱着的眉头
·母亲的"紫草原"
·当你来到我的身边
·轻唤我心的人就是你
·有关鸟儿的一些句子
·亲爱的, 戒烟少酒吧!
·种树人的无奈
·笨拙的笔
·无声的恶梦
·鱼儿的尴尬
·羊圈
·十月的思绪
·谈谈爱国
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
[译] 青春颂

声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。

   
   [原创] 韩亦言 版权所有(c)
   定稿于2009-05-18
   
   在查询"Darling Buds of May"时发现, 该词出自莎士比亚著名的[ 十四行诗XVIII ]. 读完之后, 我彷佛看到了广场上涌动着的青春热血. 故尝试翻译, 并以此献给勇敢的青年.

   
   
   青春可以比作夏天吧
   可她的美更加温柔 秀美动人 看呵 -
   粗野的风 总想吹落可爱的五月鲜花(2)
   夏天的好日子太短了 -
   偶尔 太阳当空之时太热
   常常 乌云遮盖他的金色
   所有美好的东西都会衰退 -
   是随机 还是大自然的魔力
   然而 不朽的是青春之夏 -
   她拥有的美丽不会丢失
   死亡也奈何不了她
   在这永恒的字行 青春随时间成长
   只要人能呼吸 眼睛能见
   只要生命不息 青春就有活力
   
   注:
   (1) 中文标题"青春颂"为译者所加.
   (2) 在莎士比亚时代, 五月已是夏季.
   ---------------------------------
   
   SONNET XVIII
   By William Shakespeare
   (26 April 1564 – 23 April 1616)
   
   1. Shall I compare thee to a summer's day?
   2. Thou art more lovely and more temperate:
   3. Rough winds do shake the darling buds of May,
   4. And summer's lease hath all too short a date:
   5. Sometime too hot the eye of heaven shines,
   6. And often is his gold complexion dimmed,
   7. And every fair from fair sometime declines,
   8. By chance, or nature's changing course untrimmed:
   9. But thy eternal summer shall not fade,
   10. Nor lose possession of that fair thou ow'st,
   11. Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
   12. When in eternal lines to time thou grow'st,
   13. So long as men can breathe, or eyes can see,
   14. So long lives this, and this gives life to thee.
   
   Published on http://www.shakespeares-sonnets.com/xviiicomm.htm
   
   Disclaimer: The poem and my translation in this blog is purely for my personal use. The copyright belongs to the original author and publisher, and it must not be violated. Thank you.
(2011/04/06 发表)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场