百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    韩亦言
[主页]->[百家争鸣]->[韩亦言]->[[译] 至 爱]
韩亦言
*** 心之聲 ***
·李文足(@709liwenzu)之心聲
*** 呼与喊 ***
·民國夢
·經國之路
·(未来)民主中国之国歌
·还剩下什么理由?
·是时候了
·正义之声
·最后一撞
·一堵墙
·是谁?
·[转] 辛灏年: 民主问答
·民主的标志: 政府被关进了笼子
·小议二十(多)年前的波兰民主运动
·六十年, 风雨苍黄
·六十五年的尘封
·百年辛亥: 缅怀国父孙中山
·纳尔逊.曼德拉, 祝您生日快乐!
·再见了, 巴基斯坦的玫瑰
·一念之差
·"一念之差"之续: 清除毛毒
·"一念之差"之续: 画皮
·我, 正在望星空
*** 评与论 ***
·低端政權
·直白
·末日之《一九八四》
·惡有惡報
·臺上臺下
·壹了佰了
·盲、聾、啞
·人在做,天在看
·跟着我,一切都会有
·除夕
-
·灰色, 是流行色
·[博客报告之一] 启蒙运动, 如火如荼
·[博客报告之二] 文化复兴, 突飞猛进
·[博客报告之三] 民主宪政, 是长治久安的根本保障
·"草莓"是个好东西
·解气的网络文字游戏
-
·墙外风景
·从"七七"到"零八"
·严冬里的春雷
·思想者的隐形翅膀
·"一手捧着鲜花, 一手拿着鞭子"
·阿Q综合症
·重生: 又见彩虹
·大灾大思: 媒体
·大灾大思: 新闻和口号
·大灾大思: 选择性的记忆
·大灾大思: 孩子, 学校, 国家, 未来
·高耀洁医生: 中国的良心
*** 翻译 ***
·[英譯] Hua Yong: Desperation
·[英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind
·[英译] 鄧麗君:My home is on the other side of the mountain
·[译] 茉 莉
·[译] 青春颂
·[译] 无论如何
·[译] 我所做的一切
·[译] 当你默默无言
·[译] 我的心将继续
·[译] 泰戈尔: 迷途之鸟 (1-10)
·[译] 醉汉与猪
·[译] 歌曲: 人身保护令
·[译] 欺骗吧, 再骗我一次
·[译] 美女的最后一招
·[译] 一周的第八天
·[译] 你今晚的样子
·[译] 夜有千双眼
·[译] 彩虹的那边
·[译] 这样的一瞬
·[译] 这是你的歌
·[译] 爱你到永远
·[译] 至 爱
·[英译] Sorrow In the Rain
·[英译] 郭亚萨: 奶奶的背影
*** 不敢忘记 ***
·不能,也不敢忘记
·记念六四: 这一天
·记念六四: 一位母亲无法寄出的信
·记念六四: 一位妻子的家书
·怀念赵紫阳: 我也念紫
·夜话《五月三十五日》
·把这一天留给自己
·烛 光
*** 小小说 ***
·[虚构] 拷问灵魂 --前言
·[虚构] 拷问灵魂 (一)
·[虚构] 拷问灵魂 (二)
·[虚构] 拷问灵魂 (三)
·发表于贰零贰玖年陆月肆日的一首诗
*** 感与叹 ***
·離騷2.0
·[中英] 唏噓不已
·无形的红布
·[詩歌] 悲哀之父
·中国啊, 不要为我哭泣
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
[译] 至 爱

声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。

   
   [原创] 韩亦言 版权所有(c)
   定稿于2008-03-09
   
   

   如何爱你
   我来细数爱的方式
   我爱你 至高至广至深 至我魂所及
   如冥冥之中 乞求至高无上的完美和上帝
   我爱你 就像每日心灵深处之需
   在阳光下 在烛火旁 永不停止
   我爱你 无拘无束 如同追求正义
   我爱你 纯洁无比 就像 虔诚地 唱赞美诗
   我爱你 以我的童真 带着昔日悲痛的激情
   我爱你 以我的爱 她似曾消失
   以我的爱 她曾经献给失去了的天使--
   我爱你 用我的呼吸 微笑 眼泪 以及整个生命
   --还有 如果上帝允许
   我将在天国 爱你 更深地爱你
   
   
   注: 中文标题"至爱"为译者所加.
   -----------------------------
   
   XLIII
   By Elizabeth Barrett Browning
   (6 March 1806 - 30 June 1861)
   
   How do I love thee? Let me count theways.
   I love thee to the depth and breadth and height
   My soul can reach, when feeling out of sight
   For the ends of Being and ideal Grace.
   I love thee to the level of everyday's
   Most quiet need, by sun and candle-light.
   I love thee freely, as men strive for Right.
   I love thee purely, as they turn from Praise.
   I love thee with the passion put to use
   In my old griefs, and with my childhood's faith.
   I love thee with a love I seemed to lose
   With my lost saints,--I love thee with the breath,
   Smiles, tears, of all my life!--and, if God choose,
   I shall but love thee better after death.
   
   
   Published in " Sonnets from the Portuguese --A Celebration ofLove ", St. Martin's Press, New York, 1986. Copyright(c).
   
   Disclaimer: The poem and mytranslation in this blog is purely for my personal use. Thecopyright belongs to the original author/translator and publisher,and it must not be violated. Thankyou.
(2011/03/30 发表)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场