百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    韩亦言
[主页]->[百家争鸣]->[韩亦言]->[[译] 泰戈尔: 迷途之鸟 (1-10)]
韩亦言
·民國夢
·經國之路
·(未来)民主中国之国歌
·还剩下什么理由?
·是时候了
·正义之声
·最后一撞
·一堵墙
·是谁?
·[转] 辛灏年: 民主问答
·民主的标志: 政府被关进了笼子
·小议二十(多)年前的波兰民主运动
·六十年, 风雨苍黄
·六十五年的尘封
·百年辛亥: 缅怀国父孙中山
·纳尔逊.曼德拉, 祝您生日快乐!
·再见了, 巴基斯坦的玫瑰
·一念之差
·"一念之差"之续: 清除毛毒
·"一念之差"之续: 画皮
·我, 正在望星空
*** 评与论 ***
·低端政權
·末日之《一九八四》
·惡有惡報
·臺上臺下
·壹了佰了
·盲、聾、啞
·人在做,天在看
·跟着我,一切都会有
·除夕
-
·灰色, 是流行色
·[博客报告之一] 启蒙运动, 如火如荼
·[博客报告之二] 文化复兴, 突飞猛进
·[博客报告之三] 民主宪政, 是长治久安的根本保障
·"草莓"是个好东西
·解气的网络文字游戏
-
·墙外风景
·从"七七"到"零八"
·严冬里的春雷
·思想者的隐形翅膀
·"一手捧着鲜花, 一手拿着鞭子"
·阿Q综合症
·重生: 又见彩虹
·大灾大思: 媒体
·大灾大思: 新闻和口号
·大灾大思: 选择性的记忆
·大灾大思: 孩子, 学校, 国家, 未来
·高耀洁医生: 中国的良心
*** 翻译 ***
·[英譯] Hua Yong: Desperation
·[英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind
·[英译] 鄧麗君:My home is on the other side of the mountain
·[译] 茉 莉
·[译] 青春颂
·[译] 无论如何
·[译] 我所做的一切
·[译] 当你默默无言
·[译] 我的心将继续
·[译] 泰戈尔: 迷途之鸟 (1-10)
·[译] 醉汉与猪
·[译] 歌曲: 人身保护令
·[译] 欺骗吧, 再骗我一次
·[译] 美女的最后一招
·[译] 一周的第八天
·[译] 你今晚的样子
·[译] 夜有千双眼
·[译] 彩虹的那边
·[译] 这样的一瞬
·[译] 这是你的歌
·[译] 爱你到永远
·[译] 至 爱
·[英译] Sorrow In the Rain
·[英译] 郭亚萨: 奶奶的背影
*** 不敢忘记 ***
·不能,也不敢忘记
·记念六四: 这一天
·记念六四: 一位母亲无法寄出的信
·记念六四: 一位妻子的家书
·怀念赵紫阳: 我也念紫
·夜话《五月三十五日》
·把这一天留给自己
·烛 光
*** 小小说 ***
·[虚构] 拷问灵魂 --前言
·[虚构] 拷问灵魂 (一)
·[虚构] 拷问灵魂 (二)
·[虚构] 拷问灵魂 (三)
·发表于贰零贰玖年陆月肆日的一首诗
*** 感与叹 ***
·離騷2.0
·[中英] 唏噓不已
·无形的红布
·[詩歌] 悲哀之父
·中国啊, 不要为我哭泣
·生命的宽度
·母亲皱着的眉头
·母亲的"紫草原"
·当你来到我的身边
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
[译] 泰戈尔: 迷途之鸟 (1-10)

   泰戈尔: 迷途之鸟 (1-10)
   ----献给日本横滨市的 T. 原
   
   [原创] 韩亦言 版权所有(c)
   定稿于2008-11-10

   
   1
   夏天的迷途之鸟 来到我的窗口 唱着歌儿又飞走
   秋天的黄叶 没有歌声 抖落在窗下 伴随着一声叹息
   
   2
   哦 世界上成队的小流浪者 请在我的诗里
   留下你们的足迹
   
   3
   世界对爱它的人 摘掉了巨大的面具
   它变小了 小得像一首歌 一个永恒的吻
   
   4
   正是大地的眼泪 使她微笑着绽放
   
   5
   无边的沙漠 热烈渴望一叶绿草的爱
   但她摇摇头笑着飞走了
   
   6
   假如你为失去了太阳而流泪 那么你也失去了星星
   
   7
   欢舞的水呀 你途中的泥沙 乞求着你的歌声和跳动呢
   你愿意搀扶着他们一起走向远方吗
   
   8
   她充满渴望的脸 像夜雨一样打搅着我的梦
   
   9
   一次我们曾梦见彼此成了陌生人
   可醒来后发现 我们谁也离不开谁
   
   10
   忧伤在我的心里迅速地平静
   就像夜幕降落于静悄悄的树林
   
   --------------------------
   Stray Birds
   By Rabindranath Tagore
   
   To T. HARA of Yokohama
   
   1
   Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
   And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
   
   2
   O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints
   in my words.
   
   3
   The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small
   as one song, as one kiss of the eternal.
   
   4
   It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
   
   5
   The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who
   shakes her head and laughs and flies away.
   
   6
   If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
   
   7
   The sands in your way beg for your song and your movement,
   dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
   
   8
   Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
   
   9
   Once we dreamt that we were strangers.
   We wake up to find that we were dear to each other.
   
   10
   Sorrow is hushed into peace
   in my heart like the evening among the silent trees.
   
   * * *
   Stray Birds
   By Rabindranath Tagore
   [translated from Bengali to English by the author]
   New York: The Macmillan Company, 1916
   http://www.sacred-texts.com/hin/tagore/strybrds.htm
   
   Disclaimer: The poem and my translation in this blog are purely for my personal use. The copyright belongs to the original authors and publisher, and it must not be violated. Thank you.
   
   
   [ 亦言说明 ]
   众所周知, Tagore 的诗集 "Stray Birds" 被译为 "飞鸟集". 然而我以为, "Stray" 实为 "迷途, 漂泊和游荡" 之意. 故译成 "迷途之鸟" 似更确切. 我们人类, 又何尝不是一群迷途之鸟呢!
   
   一至十节的翻译, 仅是初步的尝试. 感兴趣的读者可比较我的翻译和已出版的译本, 欢迎斧正. 在我的翻译中, 主要参考了网上的两个版本:
   (1) http://www.feiniaoji.com/fnjtge.htm
   (2) http://bbs.hi-joy.com/thread-131091-1-1.html
   
   最后要指出的是, 上面的两个网页, 有几个英文单词是错误的. 我采用的英文原文是
   http://www.sacred-texts.com/hin/tagore/strybrds.htm
(2011/03/30 发表)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场