百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    韩亦言
[主页]->[百家争鸣]->[韩亦言]->[[译] 茉 莉]
韩亦言
·我, 正在望星空
*** 评与论 ***
·低端政權
·末日之《一九八四》
·惡有惡報
·臺上臺下
·壹了佰了
·盲、聾、啞
·人在做,天在看
·跟着我,一切都会有
·除夕
-
·灰色, 是流行色
·[博客报告之一] 启蒙运动, 如火如荼
·[博客报告之二] 文化复兴, 突飞猛进
·[博客报告之三] 民主宪政, 是长治久安的根本保障
·"草莓"是个好东西
·解气的网络文字游戏
-
·墙外风景
·从"七七"到"零八"
·严冬里的春雷
·思想者的隐形翅膀
·"一手捧着鲜花, 一手拿着鞭子"
·阿Q综合症
·重生: 又见彩虹
·大灾大思: 媒体
·大灾大思: 新闻和口号
·大灾大思: 选择性的记忆
·大灾大思: 孩子, 学校, 国家, 未来
·高耀洁医生: 中国的良心
*** 翻译 ***
·[英譯] Hua Yong: Desperation
·[英譯] 余秀華: Please Go, Children! In Beijing's Northerly Wind
·[英译] 鄧麗君:My home is on the other side of the mountain
·[译] 茉 莉
·[译] 青春颂
·[译] 无论如何
·[译] 我所做的一切
·[译] 当你默默无言
·[译] 我的心将继续
·[译] 泰戈尔: 迷途之鸟 (1-10)
·[译] 醉汉与猪
·[译] 歌曲: 人身保护令
·[译] 欺骗吧, 再骗我一次
·[译] 美女的最后一招
·[译] 一周的第八天
·[译] 你今晚的样子
·[译] 夜有千双眼
·[译] 彩虹的那边
·[译] 这样的一瞬
·[译] 这是你的歌
·[译] 爱你到永远
·[译] 至 爱
·[英译] Sorrow In the Rain
·[英译] 郭亚萨: 奶奶的背影
*** 不敢忘记 ***
·不能,也不敢忘记
·记念六四: 这一天
·记念六四: 一位母亲无法寄出的信
·记念六四: 一位妻子的家书
·怀念赵紫阳: 我也念紫
·夜话《五月三十五日》
·把这一天留给自己
·烛 光
*** 小小说 ***
·[虚构] 拷问灵魂 --前言
·[虚构] 拷问灵魂 (一)
·[虚构] 拷问灵魂 (二)
·[虚构] 拷问灵魂 (三)
·发表于贰零贰玖年陆月肆日的一首诗
*** 感与叹 ***
·離騷2.0
·[中英] 唏噓不已
·无形的红布
·[詩歌] 悲哀之父
·中国啊, 不要为我哭泣
·生命的宽度
·母亲皱着的眉头
·母亲的"紫草原"
·当你来到我的身边
·轻唤我心的人就是你
·有关鸟儿的一些句子
·亲爱的, 戒烟少酒吧!
·种树人的无奈
·笨拙的笔
·无声的恶梦
·鱼儿的尴尬
·羊圈
·十月的思绪
·谈谈爱国
·爱得疼
·自由花
-
·老歌新唱: 东方黑
·老歌新唱: 角落之歌
·老歌新唱: 夜, 即将过去
·老歌新唱: 想念您, 亲爱的妈妈
·老歌新唱: 姑娘啊, 来伴我的打字声
*** 一家之言 ***
·一家之言:Tibet – 圖伯特? 䵿布達!
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
[译] 茉 莉

   
   [原创] 韩亦言 版权所有(c)
   定稿于2011-03-22
   
   

   从这首诗, 可以感到非洲大地上的春风, 可以闻到茉莉扑鼻的芳香。
   故尝试翻译, 供参考。
   
   
   当他们呼喊着自由
   熏木的烟雾 混杂着
   茉莉的芳香和灰尘 -
   青草 花岗石 羚羊骨 -
   汇聚到手碗
   血的颜色变得鲜亮
   血色的记忆暗淡了 -
   当他们大声唱的那首歌
   在非洲回荡的时候 我熟悉
   
   Sibanda曾蹲在洗菜房外
   边擦家人的鞋子边教着我
   我俩都穿着过于肥大的黄褐色裤子
   光着脊梁 光着脚
   他擦着 我将唾沫吐在鞋头上
   他擦着 我们唱着
   "上帝保佑非洲 ...
   抬起她的头"
   一遍又一遍 直到
   八月的鸟儿飞来一起唱
   
   今年八月 我意识到
   茉莉盛开 沉寂的空气
   充满了熏木的烟雾 -
   他们是如何呼喊自由
   我是怎样学会他们的歌 -
   写这首诗时
   我的孩子们蹲在身旁
   持久的寒气
   把津巴布韦的晚霞
   抹在他们的脸颊上
   
   这也是孩子们的歌
   我一遍遍地教他们
   直到疲劳的双眼
   充满了泪水 迷人的烟雾
   灰尘和茉莉的芳香
   
   
   -----------------------------
   Jasmine by John Eppel
   
   When they cried freedom, when the sweet
   mingling of woodsmoke and jasmine
   with dust – grass, granite, antelope
   bone – gathered into wrists which turned
   
   light the colour of blood, darkness
   a memory of the colour
   of blood – when their voices lifted
   that song and sent it echoing
   
   across Africa, I knew it.
   Sibanda had taught it to me,
   polishing the family's shoes,
   squatting outside the scullery
   
   door. We both wore khaki trousers
   many sizes too big; no shirt,
   no shoes. I spat on the toecaps
   while he brushed: and while he brushed
   
   we sang: 'Nkosi sikelel'
   iAfrika…' over and over
   till the birds joined in. August birds.
   '… Maluphakanisw' udumo lwayo …' *
   
   It comes back to me, this August,
   now that the jasmine is blooming
   and the air is stilled by woodsmoke;
   how they cried freedom, and how I
   
   knew their song. A lingering chill
   pinches Zimbabwean sunsets
   into the cheeks of my children
   squatting beside me as I write.
   
   It is their song too. I teach it
   to them, over and over, till
   my tired eyes are pricked with tears
   held back, sweet smoke, dust and jasmine.
   
   *(Zulu) "God bless Africa … Raise up her spirit."
   
   Published on http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2010/jul/12/jasmine-john-eppel-poetry
   
   Disclaimer: The poem and my translation in this blog is purely for my personal use. The copyright belongs to the original author and publisher, and it must not be violated. Thank you.
(2011/03/23 发表)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场