百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    研韬观察
[主页]->[百家争鸣]->[研韬观察]->[如何推动全球华文大融合?/毕研韬]
研韬观察
·美国“外宣”理念值得解剖
·中国“外宣”亟需脱胎换骨/毕研韬
·对外宣传与国家软实力
·中国能否收购《新闻周刊》?
·毕研韬:媒体阻碍世界和平?
·国际博弈讲究“期望管理”
·中国媒体进军海外的陷阱
·[书评]美国,以宣传统治世界?
·书评:洞察全球传播的本质
·《用信息颠覆世界》序
·传播的动机是颠覆
·书评:舆论外交时代的危机
·谁会关注中国形象?
·迷雾下的中国国际形象
·剧变中的美国公共外交/毕研韬
·美国公共外交女掌门
·提升中国形象的三大法门
·谁来挽救中国形象?
·毕研韬:影响中国形象的三大要素
·胡锦涛“困惑”了谁?/毕研韬
·欧洲学者为啥关注中国/毕研韬
·欧洲社会科学研究对我国的启示
·毕研韬:美国是中国的头号敌人?
·“教育外交”的格局不够大
环球掠影
·亚太“江湖”,何以动荡?
·21世纪的战争型态
·全球视野下的中国教育改革
·爱尔兰科克市举办中国新年晚会
·西方真的“新闻自由”?
·让我吃惊的爱尔兰女总统/毕研韬
·美国Editor & Publisher停刊之警示
·必须严控“德新海”人质报道/毕研韬
·爱尔兰全国大游行 抗议政府劫贫济富/毕研韬
·揭秘:劫持中国货轮的索马里海盗/毕研韬
·爭取讓親人們早日回家!/ 畢研韜
·留学海外要严防金融诈骗(2009年版)
·西班牙重拳打击“分裂势力”/毕研韬
·索马里海盗或明日释放Ariana/毕研韬
·索马里海盗释放Ariana 研韬曾准确预报
·毕研韬:值得称道的“东方宝藏”
·爱尔兰电视台成众矢之的/毕研韬
·索马里海盗或今日释放“德新海”
·索马里海盗与“德新海”获释内幕
新闻时评
·毕研韬:反恐主战场在认知空间
·毕研韬:“威马逊”风灾 应急存不足
·毕研韬:不让“老实人”吃亏
·“隐情不报”猛于虎
·抓住海南发展的历史机遇
·真相没搞清,先别急着批判
·“公务员热”迟早会降温
·不必炒作餐馆“仇外”告示
·媒体靠造假炒作之风应刹
·戒“假大空”文风有助爱国兴邦
·文昌:从“偃武修文”到“文武双修”
·爱国教育是立国基石
·思想冲突若升级,社会分裂难避免
·中国南海战略的是与非
·韩国的战略选择
·两岸语境下传播学者的历史担当
·透视“网络黑社会”/毕研韬
·媒体寡头的“新闻自由”/毕研韬
·“圣人”玩的拆字游戏
·戴妃与传媒
·凯伦·休斯:布什总统的红颜知己
·“80后”是“垮掉的一代”?
·中国变革的希望在哪里?
·我看中国改革开放三十年
·中国变革亟需先进理论指引
·警惕“伪爱国主义”
·请善待民意渠道/毕研韬
·中国知识分子的修行与分化/毕研韬
·毕研韬:大陆人眼中的台湾
· “爱国者”的“罪”与“非罪”
交流合作
· 美国Books LLC推介的华人学者
·我有责任展示“真实的世界”
·毕研韬出席“两岸新闻传播高峰论坛”
·对“学渊评”的说明
·毕研韬不是“晨曦歌者”“毕研滔”
·寻找志同道合的NPOs/NGOs
·中国还有这样一帮青年!
·值得终生珍藏的财富/毕研韬
个人简介
·毕研韬简介
·毕研韬在[香港]《传媒透视》发表的部分文章
·一位独立学者的心路历程/毕研韬
·毕研韬部分作品目录(2003-2008)
·2009年岁末小语/毕研韬
·2010年的七大愿望
·毕研韬2009年部分作品目录
·政治传播学论著一览表
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
如何推动全球华文大融合?/毕研韬

   据报道,海峡两岸将建立“两岸辞汇云端数据库”,下愚对此大力支持。但笔者同时认为,仅有台海两岸合作是远远不够的,包括香港澳门在内的两岸四地应携手推动全球华文大融合。
   
   两岸辞汇的差异早已引起关注。虽然有些差异,如“桌球/乒乓球”、“计程车/出租车”、“幼稚园/幼儿园”等,并不妨碍交流,但某些词汇差异,如 “波萝/凤梨”、“猕猴桃/奇异果”、 “摄护腺/前列腺” ,却常常让对岸人士不知所云。
   
   其实,在两岸四地(即大陆、台湾、香港和澳门),词汇差异都程度不同地存在着。如大陆的“出租车”,台湾叫“计程车”,港澳叫“的士”。美国前总统George Bush,大陆译作“布什”,台湾译作“布希”,香港则译为“布殊”。

   
   语言差异对政治、经济、文化诸领域的影响在《圣经》中已有描述。在《创世纪》中,人们借助共通的语言合力建造“通天塔”。上帝耶和华却对此大为不悦。他变乱了人们的口音,使大家语言不通,迫使人们放弃建设“通天塔”。无论是在历史上还是当今时代,统一语言对于社会发展都具有巨大的推动力。
   
   现在,仅仅推动两岸辞汇融合是远远不够。我们应该有更广阔的视野和胸怀,推动两岸四地的协作。如果大中华区的语汇能够得以互相借鉴乃至融合,对全世界华文的发展将善莫大焉。
   
   同时,仅仅推动业已存在的语汇融合是不够的。每天都有新的词汇诞生,都有新的外来词进入华文世界。两岸四地应该携手规范外来词的翻译,使今后新译词语能够为两岸四地共同接受。
   
   当然,要完成这项工作,尚需建立包括教育部门和新闻组织在内的合作平台。倘若两岸四地的新闻媒体和学校教材使用统一的新译词,今后两岸四地的辞汇差异不就减少很多了吗?缩小词汇差异、促进文化融合还要从源头抓起。
(2010/04/10 发表)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场