历史资料
[发表评论] [查看此文评论]    满洲文化传媒
[主页]->[历史资料]->[满洲文化传媒]->[韩国满洲语研究概况【上】]
满洲文化传媒
·冰雪长白山
·2014年满洲语寒假班招生通知
·满洲族民间故事三十六则
·一位满洲语教师的职业悲哀
·現代滿洲文書法作品欣賞
·强烈抗议承德撤销满族乡建镇
·满洲奇葩---松花石
·正白旗瓜尔佳祭祀颂词副本
·令满族人感到羞耻的韩国出版物
·新版『我爱北京天安门』
·2013年新版满英词典
·2007年版《满德词典》
·满洲奇葩---冰凌花
·满洲宁古塔的满族姓氏
·满洲辽宁义县满族历史与姓氏
·在美蒙古人祭奠成吉思汗
·满族说部中的满族饮食文化
·满洲語歌手
·日本学者自费出版满语词典
·清国服饰---黄马褂
·长白山还能承载多少汉人游客??
·《满洲实录》成书考
·满洲盛京沈阳满族历史与姓氏
·一个把政治流氓捧上天的民族
·圣经有关今日中国寓言性的描述
·大清国皇帝陛下御真影
·民族冲突可使中国崩溃解体
·满族传统婚礼
·组图圣诞老人来了!
·没有老佛爷就没有新中国!
·满族说部中的出行方式
·《满蒙汉三文合璧教科书》
·北京滿文書院
·侮辱满族人的塑像
·宣统皇帝摄政醇亲王御尊影
·滿族大醬
·满族古籍中的萨满祭祀
·新疆满洲语衰变的历程
·满语学习班要开班啦!!!
·滿洲杨肇家族原生态家祭
·滿族人的祭拜祖先習俗
·祝大家2014年新年快樂!
·2014年来啦~~~!
· 滿洲利亞啊興起!你當興起
·长白山下满族学堂满语教学
·滿族學堂新增『滿文原檔』
·长白山下满族学堂概况
·Alone for Manchu
·滿洲奇葩長白山松花石
·满洲关东腊月--过年啦!
·《新满汉大词典》
·孤獨但并不孤單
·满洲文“圣经”新约全书
·滿洲年俗---殺豬
·滿洲聖山長白山天池冬季
·乌克兰玫瑰
·乌克兰总统奢华官邸图集
·世界公害劣等杂族
·世界公害劣等杂族
·图片满族文字
·克里米亚图集
·漢獨暴力恐怖組織之父孫中山
·中国语境下被误读的维吾尔人
·泰坦尼克号彩色照片
·实行联邦制是中国唯一的路
·一生淫乱的美籍國父孫中山
·滿洲聖山長白山雄姿
·满洲吉林市天主教教堂图赏
·漫步春天的乌克兰敖德萨
·东北虎咋成了下跪奴?!!
·DNA检测根本不存在纯种汉人
·中国作家大多是骗子
·生活在外满洲的鄂温克人图集
·世界史学界嘲笑中国歪曲蒙古历史
·蝗汉在满洲灭绝杀戮当地物种
·今日漢化劣化奴化的滿族人
·《努尔哈赤全传》出版
·不同角度的世界名胜古迹
·看漢人的劣等和人格分裂
·圣彼得堡掠影
·劣等杂族与世界5000年的差距
·塞尔维亚军事女孩图集
·满洲四平蝗汉内战纪念馆
·普京:满洲国哪去了?!!!
·满族翻译家傅惟慈逝世
·历史学家们称发现了圣杯
·纳粹中国化的大学开学典礼
·康熙乾隆等是中国人的殖民皇帝
·白俄罗斯美女大集合
·起一个满族特色姓名吧!!!
·《满族石姓办谱祭祀考察》
·日文版《五体清文鉴译解》
·镜头下形形色色的义大利人
·满族说部与满族民俗
·你们的道德比你们的产品还垃圾
·《女真--满族建国研究》
·《朝鲜语境中满洲族形象研究》
·猎杀:角色的互换
·图片满洲族文字(二)
·《洪业--清国开国史》(精)
·满族民间故事普查项目落幕
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
韩国满洲语研究概况【上】


   
   韩国满洲语研究概况【上】

    一
     韩国的满语研究可粗略地分成两大类:一类是由朝鲜王朝司译院翻译的作品,另一类包括50年代以来的语言学研究成果。

   
     早在17世纪,与韩国毗邻的清王朝变得强大起来,创制了满文字母并发展了满语文字。在这种背景下,司译院认为学习满语为当务之急,朝鲜王朝的司译院设有一个女真学厅,是专门负责女真语的机构或办公室,内有女真课本,用于培训翻译者,如查阅女真文献目录,请参阅小仓、河野(1964)(注:年代为该人在此时间所写论文及著作,详见文后附表)及宋(1981、1982)的文章。女真语课本中,有五本书在1639年被译成满文手稿,这是司译院首批出版的满文课本。到18世纪末,司译院又陆续出版了几种不同种类的满文课本和少量词典,供翻译者备用,本文现提供司译院出版的满文课本文献目录及简要介绍其内容和特点。
   韩国满洲语研究概况【上】

   
     在50年代,韩国的满学研究掀起高潮,韩国的满语研究再度兴起归因于韩语的语言归属问题,当时许多韩国学者对韩语与阿尔泰语遗传关系持肯定态度, 对阿尔泰语的共时性研究已经开始, 很显然G. J.Ramstedt和其它西方学者影响并推动了这个时期的韩国满语研究, 正因为如此,50年代韩国又兴起满韩语比较研究,引进了一些研究成果并就前沿热点问题进行了讨论。
   
   韩国满洲语研究概况【上】

    关于满族文献档案的韩文著作主要限于语言类,最近一些关于清早期历史的原始满文资料已出版,然而我们关于满语的原始文献无论在数量上还是质量上都极其匮乏,其文献主要保存在汉城大学图书馆和汉城的国家中心图书馆。学习满语的初级课本还是很容易得到的,例如司译院出版的学习满语的满文课本和字典就是非常好的教材。在汉城国立大学的语言系讲授正式的满语课程,本科生开二个学期的课程,研究生开设一个学期的满语课程。
   
         二
   
     我们对朝鲜司译院的组织和结构以及所做出的贡献有了很多认识,其主要代表著作为小仓与河野(1964)、姜信沆(1966 )、 林东锡(1982)、宋基中(1981、1982)。就司译院出版的满语书籍的内容及特点的研究已相当多(详见附表所列书名)。本文主要介绍司译院编撰的满语书籍,首先是其价值及特点。下面按时间顺序分两部分列出书录,目的是提供司译院给出的书目总数。
   韩国满洲语研究概况【上】

   
       A.司译院编撰的现已不存在的满语书籍。
     (1)女真学书、女真课本,14本(注:参阅《通文馆志》,卷2—3b,卷7—20b,又参阅《译言上言誊录》(译者回忆),1639,5,11 女真学传习事。)。1.《千字文》 2.《兵书》 3.《三岁儿》 4.《小儿论》 5.《自侍卫》 6.《八岁儿》 7.《去化》 8.《七岁儿》 9.《仇难》 10.《十二诸国》 11.《贵愁》 12.《吴子》 13.《孙子》 14. 《太公尚书》(注:《大典会通》和《经国大典》等书的标题与《通文馆志》的不同:《千字》、《天兵书》、《太公》和《尚书》。)。这些不存在的书似乎是女真抄本,而我们甚至不知道这些书的史纲。
     (2)1639年,申继暗(注:下面这段回忆有利于理解韩国17 世纪30年代满语研究的环境或历史。
   韩国满洲语研究概况【上】

     A《女真学传习事》
     乙卯五月十一日
     一司译院官员以都提调意启曰女真学传习之事其在于今视他学尤重目前流来番书未知出自何代而清人见而怪之全未晓得彼中方今行用之书即前汗所著而音则清音字则与蒙书大略相似而点画实异晓解者绝无彼此相接之时无以通情都提调吴允谦时具由入启多方劝奖本学中有才申继暗春秋信使之行连续差送俾无与清人来往问难语音精熟然后乃学其书继暗专意研究于今十载方始就绪传来册本中所谓巨化仇难八岁儿小儿论尚书等五册以清书写出而清旁注质之上年敕使时徙行清人无不通晓以此可知不误也本国之人虽难解清语而至于清书则无有知之者若非申继暗尽诚学习何能就此前所未有之书以为本学讲读之资耶此事极为可嘉各别论赏以劝他人何如传曰依启《译官上言誊录》)将上述书中的5本译成满语,它们是:1. 《仇难》 2.《去化》 3.《尚书》 4.《八岁儿》 5.《小儿论》。这是司译院首批出版的满文课本,其首版或复本现已失传。
   韩国满洲语研究概况【上】

     (3)1684年,崔厚泽、李洒、 李宜白及其它人编篡的《三译总解》10卷、《新翻老乞大》8卷(即清语老乞大), 开始把它们做为满语教课书,其中《八岁儿》一卷、《小儿论》完整的廿卷曾用来教授满语(注:参阅1704年的《三译总解》第一版前言,还可参阅《三译总解》修订版卷1的卷尾的前言。),而1684年的这些复印本已不存在。
   韩国满洲语研究概况【上】

   
     (4)1691年出版,《同文类集》(注:1748 年《同文类解》后序中提到的《物名》与《同文类集》为同一本书。参阅宋(1981、1982 No.56:41)。顺便说一下,我们发现满汉词典与以上提到的名字相同:《满汉同文类集》或《同文物名类集》、《物名类集》,2卷, 出版日期不详,这个清代汉文版似乎是韩国《同文类集》或《物名》的最初版本,参阅成百仁(1948:27)。),1卷,木版,现仅存书名(参阅《通文馆志》卷8)。
   韩国满洲语研究概况【上】

     (5)1703年(注:成版日期为1703年,但前言中却称为1704年。)出版,《(清语)老乞大》,《三译总解》、《小儿论》、《八岁儿》,均为木版(注:根据《通文馆志》卷8:8a,认为此书为可携带式版本,但实际上当我们检查《三译总解》头版前言时,此版本为木版。),(参阅《通文馆志》卷8)。这些书的最初版本早已失传。
   韩国满洲语研究概况【上】

       B.现存的书(注:司译院出版的其它满文书籍影印本如下:
     <1>《八岁儿》、《小儿论》、《三译总解》、《同文类解》, 东方研究所,延世大学,汉城,1956。
     <2>《韩汉清文鉴》(等于《汉清文鉴》),东方研究所, 延世大学,1956。
     <3>《清语老乞大》,In—mun—gwa—hag,卷11、12,延世大学,汉城,1964。)
     (1)1748年出版,《同文类解》,2卷。
     (2)1765年出版,《新译清语老乞大》,8卷。
     (3)1774年出版,《重刊三译总解》,10卷。
     (4)1777年出版,《新译小儿论》,1卷。
     (5)1777年出版,《新译八岁儿》,1卷。
     (6)1779年(?)出版,《汉清文鉴》,15卷。
     上述书中,(1)和(6)为词典,其余为读本,下面按顺序一一详细介绍。
   韩国满洲语研究概况【上】

     (1)《同文类解》
     汉韩满词典,2卷,2本书,木版,二卷中前卷含63页,后卷为61页,附录中有《语录解》,14页,后序1页,还有1页列出所有相关人员。此书由满语主讲老师玄文恒校对,由金振夏修改编辑(1748),此书现存奎章 阁, 汉城国立大学的一蓑收藏馆里, 也可以在BibliothèqueNationale,Paris中找到,正如注解8所指,此词典为影印本(注:在《同文类解》影印本中,代表l的变音符号用来区分l与r, 在再版印刷过程中有时被擦去,成百仁(1970)列出修改表。),由金东昭负责该索引(1977、1982修订版)。
   韩国满洲语研究概况【上】

   
   根据后序,本词典来源于以下三本书:《清文鉴》、《大清全书》、《同文广汇》。此处的《清文鉴》指《御制清文鉴》(1708),《同文广汇》(1702)指《同文广汇全书》,参阅成百仁(1985、1986)中国清朝早期出版的满语词典目录。从书的内容我们还可以推测词典还参阅其它书籍如《满汉类书》(1700)。此外,书中有些词条在下面书中摘取:《满汉同文类集》(同《文物名类集》,或《物名类集》),出版日期不详。很显然,正如前言所提,后序中未曾提到的书为《同文类解》的编制提供了原始材料。
   韩国满洲语研究概况【上】

     但满文字母的表音法形式和韩语翻译似乎借鉴了《御制清文鉴》,本字典包括5,500词条。
     此字典的一个显著特点是满语词或词组不用满文而是用韩文拼写,满—韩翻译体系很珍贵,且经过精心制做,可以说这种反翻译本身是易懂的,不会引起误解。
   
     韩语译本涉及到不同的记音符号,主要为了识别满文字母,即使韩满翻译体系属拼写系统,它对研究十七世纪满语音韵学还是很有价值的。
   
     如上所说,14页的《语录解》附在书尾,这些页码解释了满语中的空词(功能词),似乎参照了沈启亮的《清书指南》(1682),卷3,《翻清虚字讲约》〔见朴恩用(1970)和成百仁(1988)〕。
   韩国满洲语研究概况【上】

     此词典是中国境外编制的第一本满语词典,因此备受重视。此词典内容准确,范围广,可以查阅17—18世纪的满语,尤其是满文的韩文翻译是如此绝妙和珍贵,可以说它是研究满语的珍贵资料。
     (2)《清语老乞大》(新译,新版)
     培训翻译者的满语书,8卷,每卷的页码为1+26,26,23,25,23,23,24和22,木版印刷,后序由洪启禧撰写,由金吉昊(音译)校对并于1765年出版。
     此书现存大英图书馆、巴黎的Bibliochèque de I'Ecole Nationale des Langues Orientales Vivantes、日本的Komazawa大学图书馆,在这些版本书中,巴黎的一套为影印本(注:司译院出版的其它满文书籍影印本如下:
     <1>《八岁儿》、《小儿论》、《三译总解》、《同文类解》, 东方研究所,延世大学,汉城,1956。
     <2>《韩汉清文鉴》(等于《汉清文鉴》),东方研究所, 延世大学,1956。
     <3>《清语老乞大》,In—mun—gwa—hag,卷11、12,延世大学,汉城,1964。)。庄吉发1976年曾将其译成汉语,日本的津曲敏郎则于1977、1978年译成日语。

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场