人生感怀
[发表评论] [查看此文评论]    点滴人生
[主页]->[人生感怀]->[点滴人生 ]->[翻译《最后的女皇 -- 宋美龄传》]
点滴人生
·對著幹 硬著陸
·唐英年能否當選?
·梁營敗象已呈
·江湖飯局情節重構
·唐梁相較
·同志治港
·地下黨之謎
·維護香港最核心的價值 -- 反共
·《神州六十年》
·在人潮中
·振英「僭建門」
·梁營行政成員
·「秀」王梁振英
·正邪之爭
·「問心無愧」
·鬧劇落幕
·搬家記
·鬼醫
·妻子的鼾聲
·山邊 (上)
·山邊 (下)
·人生的兩頭
·陳之藩與童元方 (上)
·陳之藩與童元方 (下)
·神童
·事功 (上)
·事功 (下)
·從朴槿惠、梁振英談起
·塞翁失馬,焉知非福 (上)
·塞翁失馬,焉知非福 (下)
·遊海南島
·不能原諒日本 (上)
·不能原諒日本 (下)
·Socialization (上)
·Socialization (下)
·從我的校對眼說起 (上)
·從我的校對眼說起 (下)
·梁振英治港一年 (上)
·梁振英治港一年 (中)
·梁振英治港一年 (下)
·棄書
·雨果﹕《悲慘世界》
·擇業
·梁振英答問大會
·梁振英橫行到幾時
·梁振英為什麼只發兩個牌
·免費電視發牌答問
·梁振英何去何從
·致余、呂二兄談讀書(上)
·致余、呂二兄談讀書 (中)
·致余、呂二兄談讀書 (下)
·我的寫作「生涯」(上)
·我的寫作「生涯」(中)
·我的寫作「生涯」(下)
·吳昊逝世
·《平寬譯室》感言
·佔領中環 能否成事
·重讀日記 -- 並更正《吳昊逝世》部份情節
·人生隨筆 -- 「被參加」
·港事隨筆 -- 從新鴻基郭氏家族和解談起
·世事隨筆﹕中日衝突 如箭在弦
·人生隨筆﹕遇故人
·港事隨筆﹕與民為敵的梁振英
·港事隨筆﹕「驅蝗行動」的感想
·國事隨筆﹕宋彬彬道歉
·人生隨筆﹕孫子出生拉雜談
·港事隨筆﹕何俊仁應該退休了
·歡迎抄引
·不要假貨﹗
·港事隨筆﹕劉進圖案
·港事隨筆﹕香港的「百萬富翁」
·人生隨筆﹕人口調查員經驗 (上)
·人生隨筆﹕人口調查員經驗談 (下)
·人生隨筆﹕人口調查員經驗談 (下)
·人生隨筆﹕人口調查員經驗談 (下)
·人生隨筆﹕人口調查員經驗 (下)
·港事隨筆﹕香港大學新校長上任 (上)
·港事隨筆﹕香港大學新校長上任(上)
·港事隨筆﹕香港大學新校長上任(上)
·港事隨筆﹕談香港大學校長
·續談香港大學校長
·港事隨筆﹕你們怕什麼 -- 致共產黨
·佔領中環 能否成事
·佔領中環 勢在必行
·人生隨筆﹕爭奪
·人生隨筆﹕不知老之至
·人生隨筆﹕建屋記 (一)
·人生隨筆﹕建屋記 (二)
·人生隨筆﹕建屋記 (三)
·港事隨筆﹕把勇氣用在正確的方面 -- 向反「自由行」朋友進一言
·人生隨筆﹕建屋記 (四)
·人生隨筆﹕建屋記 (五)
·人生隨筆﹕建屋記 (六)
·人生隨筆﹕建屋記 (七)
·人生隨筆﹕建屋記 (八)
·跳樑小醜否認屠殺記
·人生隨筆﹕建屋記 (九)
·人生隨筆﹕建屋記 (十)
·人生隨筆﹕建屋記 (十一)
·人生隨筆﹕建屋記 (十二完)
·共產黨一貫騙人
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
翻译《最后的女皇 -- 宋美龄传》

声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。

   我现在正翻译:《最后的女皇 -- 宋美龄传》(作者:Hannah Pakula), 帖在博讯博客上。我用的栏名是「平宽译室」。由于这「译室」以前曾登过冀朝铸回忆录,所以被编辑分类为「历史资料」。(老实说,正因为编辑把这拨入「历史资料」分类,我才把本来什么都译的「平宽译室」集中在翻译历史题材方面。)

   为什么翻译这本书?纯属偶然,就像我翻译第一本书《张申府访谈录》一样。(此书是我偶然在夏威夷州图书馆发现,经联络作者后翻译,最后由北京图书馆在2001 年出版。) 事缘去年十一月我随妻子往Hawaii Kai 的 Costco 购物,在专摆放图书的柜台上发现此书,立即引起我的兴趣。此书卷秩浩繁,连索引近800页,光是正文也近700页。但不要以为它这样厚重便没人问津,因为我见到台面上放了几十本,显示有一定的吸引力。

   对于宋美龄的名字,虽然「如雷贯耳」,坦白说我对这个人物认识不多。平常也不会刻意找她的资料看。但既然一本关于她的巨著摆在面前,便不由得你掉头而去。

   关于中国现代人物的传记,特别是中国人写的传记,我读过不少,但大部分都是立场偏颇的。如果是自己写自己的自传,则不是自辩便是自我赞扬;如果是他人写的传记的话,则不是诋毁便是褒扬。两种情况,都属一面倒。我对于外国人写的传记,比较有信心。他们多是就事论事,立场比较客观中肯。职是之故,我没有怎样犹疑便把这书买下了。

   当时我正在翻译冀朝铸的回忆录,也是在「平宽译室」上连载。本来打算把这翻译完后才考虑是否再译《 宋美龄传》的。但是这本冀朝铸个人的故事,正是犯下了我前述的毛病,不够客观,且无深度。而且还有一个对翻译者是很难受的毛病,是语文欠佳,特别是语意衔接的方面,经常出现空隙,逻辑松散。把它译为通顺的中文,要花相当的工夫。要知道,任何一篇文字,读得最仔细、了解得最透彻的,是翻译它的人。因此,翻译冀书,我经常要分析和揣摩原意,补上必需的连接语句,这样读者才能明白。这使翻译进度较为艰缓。

   但这还不是最重要的。最令我反感的是,我愈译下去,愈发觉传主是在替自己说话,而虽然他曾替毛泽东、周恩来当翻译,也没有什么秘闻可言。我想,翻译冀书,当然是想给读者一些讯息或给他们一些阅读乐趣,但我却没有义务给他人脸上贴金。我已经开始对这书有不满的感觉,因此宋书的出现使我兴起「换马」之想。

   如前所述,宋书正文有700页,翻译此书,是一项两三年的大工程,不是开玩笑的。不过,我现在退休在家,平常也是读书、写作,翻译本书对我的机会成本不大,即是说译与不译我都没有什么损失。我倒担心的是,不要中途而废,若然的话,则意味失败。(冀传我虽然没有译完,但我不认为是失败,因为并非是我没有恒心,而是觉得不值得浪费时间再译下去。) 所以开译宋书之前,我要问自己是否值得?

   现在,《 宋美龄传》的连载,已译到第39篇了。这表示我已经解决了这个价值问题。简言之,是以下的原因促使我愿意执笔进行本书的翻译:第一,好奇。我对宋美龄这个人认识不多,翻译可助我了解她和她这个时代。第二,本书由外国人写作,相信会较为客观和公正。第三,本书篇幅大,可对传主有较全面和深入的介绍。第四,也正因为本书篇幅大,正合我的心意。我过去所翻译的三本书中,后两本都是篇幅较为大的,(每本约二十余万字),但比较本书而言,仍属「小儿科」。(估计全书译好后,当达五十万字左右) 我是喜欢「大制作」的,因为这才够「过瘾」。第五,最后一个原因,也是我个人的一个小小心愿,便是由于宋美龄逝世的时候,已是过百岁的人了,她经历了中国的多事之秋和发生了重大社会变迁的近代和现代,我希望透过宋美龄这个人的经历和生活,让年轻人对中国的近现代史有一个粗略的认识。

   本书我由去年十一月底起译,到现在约完成了十分一。就已翻译出的内容而言,正如我所料,作者的立场是较为公正的。例如对清末列强的侵华,她有责备之意。但由于作者是女性,她对中国传统男尊女卑的社会,颇不以为然。这自然是可以理解的。但平心而论,中国传统社会的实际运作,女性也并非全无地位,不能引孔老夫子的说话便可一笔抹煞。我在期望阅读,她怎样介绍国共之争。

   如上述,我用了三个月,完成书的十分一,则全书的译竣,或需时两年半。这是略长一点,我希望两年内完成。现在我每出一篇,(大约1200字),需三小时。(一小时翻译和查资料,两小时电脑输入。) 我如无其他事务,可每天出一篇。然而,因为我还有其他笔耕工作,间亦或外出旅游,(如有十天八天不见跟帖的话,读者可估计我是出门了,请耐心等候) 故不能保持每天一篇。不过,走着瞧吧,我希望「愈战愈勇」。

   最后,仅就栏名「平宽译室」略作解释。「译室」是毋须解释了,这是登载我的翻译文字的地方。「平宽」是我大学时代所用过的笔名,原名是「陈平宽」,和我本名相差甚远。这其实是我母亲的名字。她原名「陈萍欢」,「平宽」和「萍欢」广东音相同。所以,「平宽译室」的取名,是纪念我母亲的,以志不忘。

(2010/03/04 发表)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场