人生感怀
[发表评论] [查看此文评论]    点滴人生
[主页]->[人生感怀]->[点滴人生 ]->[翻译《最后的女皇 -- 宋美龄传》]
点滴人生
·香港日記(65)
·香港日記(66)
·香港日記(67)
·香港日記(68)
·香港日記(69)
·香港日記(70)
·香港日記(71)
·香港日記(72)
·香港日記(73)
·香港日記(74)
·香港日記(75)
·香港日記(76)
·香港日記(77)
·香港日記(78)
·香港日記(79)
·香港日記(80)
·香港日記 (1)-(70)目錄
·香港日記(81)
·港事漫談:開闢第二戰場
·讀書漫談:傲慢與偏見
·人生隨筆:生日,兼及FACEBOOK
·港事漫談:呼之欲出的鬼胎
·港事漫談:寧爲玉碎 不作瓦存
·港事漫談:憤怒!
·香港日記(82)
·港事漫談:李國章甩轆 严防后着
·人生隨筆﹕業主﹑租客拉雜談
·香港日記 (83)
·上司緣
·香港日記(84)
·香港日記(85)
·人生隨筆﹕掙扎
·從李波想到周榆瑞
·香港日記 (86)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(上)
·港事隨筆:新年騷亂(中)
·港事隨筆:新年騷亂(下)
·港事隨筆:從本土主義到“分離主義”
·港事漫談:本土主義 已經成形
·港事漫談:本土主義 已經成形
·港事漫談:立法會新界
·港事漫談:新界
·人生隨筆﹕對兒童說不
·香港日記(87)
·港事隨筆:梁振英大勢不妙
·港事隨筆:及早補救
·港事隨筆:冷處理
·港事隨筆:驅梁運動
·香港日記(88)
·港事隨筆:自取其辱
·戴帽
·香港日記(89)
·人生的兩頭
·遊江西
·遊江西
·香港日記(90)-公德
·1
·關於梁振英的(1)
·關於梁振英的(2)
·港事隨筆:別了,張德江!
·關於梁振英的(3)
·關於梁振英的(4)
·香港日記(91)
·香港日記(92)
·港事隨筆:民建聯再中招
·讀書漫談:武俠小説
·港事隨筆:也談一帶一路
·港事漫談:向李波先生進一言
·學習英語的一些回憶(上)
·學習英語的一些回憶(下)
·世事隨筆:英國脫歐記
·從打噴嚏想到的
·世事隨筆:雜談英美政局
·香港日記(93)
·香港日記(94)
·“快”
·港事隨筆:由港人長壽談起
·世事隨筆:特朗普可以勝出嗎?
·港事漫談:港獨漸成氣候
·港事漫談:泛民告急
·港事漫談:策略投票
·港事漫談:選後拉雜談(上)
·港事漫談:周永勤案
·港事漫談:選後拉雜談(中)
·港事漫談:梁振英捲入橫州醜聞
·香港日記 (95)
·港事漫談﹕小鬼開道
·港事漫談﹕國慶禮物
·港事漫談:選後拉雜談(下)
·溫故知新﹕正邪之爭
·港事漫談﹕李克強來去
·港事漫談﹕立法會主席選舉鬧劇
·港事漫談﹕立法會主席選舉鬧劇
·港事漫談﹕立法會主席選舉鬧劇
·香港日記 (1)-(89)目錄
·港事漫談﹕出師未捷身先死
·港事漫談﹕立法會主席選舉鬧劇
·港事漫談﹕梁耀宗錯失戎機
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
翻译《最后的女皇 -- 宋美龄传》

声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。

   我现在正翻译:《最后的女皇 -- 宋美龄传》(作者:Hannah Pakula), 帖在博讯博客上。我用的栏名是「平宽译室」。由于这「译室」以前曾登过冀朝铸回忆录,所以被编辑分类为「历史资料」。(老实说,正因为编辑把这拨入「历史资料」分类,我才把本来什么都译的「平宽译室」集中在翻译历史题材方面。)

   为什么翻译这本书?纯属偶然,就像我翻译第一本书《张申府访谈录》一样。(此书是我偶然在夏威夷州图书馆发现,经联络作者后翻译,最后由北京图书馆在2001 年出版。) 事缘去年十一月我随妻子往Hawaii Kai 的 Costco 购物,在专摆放图书的柜台上发现此书,立即引起我的兴趣。此书卷秩浩繁,连索引近800页,光是正文也近700页。但不要以为它这样厚重便没人问津,因为我见到台面上放了几十本,显示有一定的吸引力。

   对于宋美龄的名字,虽然「如雷贯耳」,坦白说我对这个人物认识不多。平常也不会刻意找她的资料看。但既然一本关于她的巨著摆在面前,便不由得你掉头而去。

   关于中国现代人物的传记,特别是中国人写的传记,我读过不少,但大部分都是立场偏颇的。如果是自己写自己的自传,则不是自辩便是自我赞扬;如果是他人写的传记的话,则不是诋毁便是褒扬。两种情况,都属一面倒。我对于外国人写的传记,比较有信心。他们多是就事论事,立场比较客观中肯。职是之故,我没有怎样犹疑便把这书买下了。

   当时我正在翻译冀朝铸的回忆录,也是在「平宽译室」上连载。本来打算把这翻译完后才考虑是否再译《 宋美龄传》的。但是这本冀朝铸个人的故事,正是犯下了我前述的毛病,不够客观,且无深度。而且还有一个对翻译者是很难受的毛病,是语文欠佳,特别是语意衔接的方面,经常出现空隙,逻辑松散。把它译为通顺的中文,要花相当的工夫。要知道,任何一篇文字,读得最仔细、了解得最透彻的,是翻译它的人。因此,翻译冀书,我经常要分析和揣摩原意,补上必需的连接语句,这样读者才能明白。这使翻译进度较为艰缓。

   但这还不是最重要的。最令我反感的是,我愈译下去,愈发觉传主是在替自己说话,而虽然他曾替毛泽东、周恩来当翻译,也没有什么秘闻可言。我想,翻译冀书,当然是想给读者一些讯息或给他们一些阅读乐趣,但我却没有义务给他人脸上贴金。我已经开始对这书有不满的感觉,因此宋书的出现使我兴起「换马」之想。

   如前所述,宋书正文有700页,翻译此书,是一项两三年的大工程,不是开玩笑的。不过,我现在退休在家,平常也是读书、写作,翻译本书对我的机会成本不大,即是说译与不译我都没有什么损失。我倒担心的是,不要中途而废,若然的话,则意味失败。(冀传我虽然没有译完,但我不认为是失败,因为并非是我没有恒心,而是觉得不值得浪费时间再译下去。) 所以开译宋书之前,我要问自己是否值得?

   现在,《 宋美龄传》的连载,已译到第39篇了。这表示我已经解决了这个价值问题。简言之,是以下的原因促使我愿意执笔进行本书的翻译:第一,好奇。我对宋美龄这个人认识不多,翻译可助我了解她和她这个时代。第二,本书由外国人写作,相信会较为客观和公正。第三,本书篇幅大,可对传主有较全面和深入的介绍。第四,也正因为本书篇幅大,正合我的心意。我过去所翻译的三本书中,后两本都是篇幅较为大的,(每本约二十余万字),但比较本书而言,仍属「小儿科」。(估计全书译好后,当达五十万字左右) 我是喜欢「大制作」的,因为这才够「过瘾」。第五,最后一个原因,也是我个人的一个小小心愿,便是由于宋美龄逝世的时候,已是过百岁的人了,她经历了中国的多事之秋和发生了重大社会变迁的近代和现代,我希望透过宋美龄这个人的经历和生活,让年轻人对中国的近现代史有一个粗略的认识。

   本书我由去年十一月底起译,到现在约完成了十分一。就已翻译出的内容而言,正如我所料,作者的立场是较为公正的。例如对清末列强的侵华,她有责备之意。但由于作者是女性,她对中国传统男尊女卑的社会,颇不以为然。这自然是可以理解的。但平心而论,中国传统社会的实际运作,女性也并非全无地位,不能引孔老夫子的说话便可一笔抹煞。我在期望阅读,她怎样介绍国共之争。

   如上述,我用了三个月,完成书的十分一,则全书的译竣,或需时两年半。这是略长一点,我希望两年内完成。现在我每出一篇,(大约1200字),需三小时。(一小时翻译和查资料,两小时电脑输入。) 我如无其他事务,可每天出一篇。然而,因为我还有其他笔耕工作,间亦或外出旅游,(如有十天八天不见跟帖的话,读者可估计我是出门了,请耐心等候) 故不能保持每天一篇。不过,走着瞧吧,我希望「愈战愈勇」。

   最后,仅就栏名「平宽译室」略作解释。「译室」是毋须解释了,这是登载我的翻译文字的地方。「平宽」是我大学时代所用过的笔名,原名是「陈平宽」,和我本名相差甚远。这其实是我母亲的名字。她原名「陈萍欢」,「平宽」和「萍欢」广东音相同。所以,「平宽译室」的取名,是纪念我母亲的,以志不忘。

(2010/03/04 发表)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场