历史资料
[发表评论] [查看此文评论]    满洲文化传媒
[主页]->[历史资料]->[满洲文化传媒]->[『尼山薩滿全傳』簡介]
满洲文化传媒
·滿洲實錄圖選
·《扬州十日记》是日本人伪造的!!
·《满江红》根本不是岳飞写的!!
·薩滿(SAMAN)
·明朝对女真人的七次种族灭绝屠杀
·明朝对女真人的民族政策与镇压屠杀
·满族民族禁忌
·满洲的贞德
·通古斯滿洲古代遺跡
·滿洲族高雅華麗的旗袍
·《满语365句》一天一句学习满洲语O(∩_∩)O~
·如何寫滿洲文書法
·努爾哈齊「七大恨」探討
·滿洲民族的生育習俗
·漂亮大气的满洲族旗袍玩偶
·设立满族自治区,自治州势在必行
·后金国盛京皇宫档案收藏概述
·《满洲民族史》教学大纲
·滿族建築
·通古斯學
·滿─通古斯諸語的分類
·大滿洲國地圖
·满族说部与人类口传文化
·萨布素--振翅高翔的满洲雄鹰
·滿洲族知識小百科
·满洲族女神佛哩佛多卧莫西妈妈论析
·台灣滿洲族的由來暨現況
·努爾哈赤的一生
·滿族協會如何迎向網路潮流
·大金国的忠孝军
·組圖:現代滿洲旗袍欣賞
·Awakens Tungus Manchu
·满洲族人的一般性格品质特征
·吉林九台萨满教文化的历史与现状
·寻找满洲族——思考“少数民族社会历史大调查”及其影响
·满洲族世界名著《尼山萨满》的背景
·《满法词典手稿》页面局部
·满洲族大作家老舍自杀之谜 谁是批斗他的幕后元凶?
· 通古斯滿洲利亞全圖(不包括俄羅斯被占的西伯利亞,庫頁島等)
·满洲族鸟崇拜及其对北方民俗的影响
·满洲民族独特的灵魂观念
·如何解决满洲民族自治的一大悬案
·满洲族名著《红楼梦》中满族旧俗
·罕见的满洲民族史诗《乌布西奔妈妈》
·瑞典皇家工程科学院满族院士吴季松
·满洲族著名大钢琴家郎朗
·大清国
·大清国通缉令
·满洲族松花江祭江大典盛况
·2009满洲族祭拜圣山长白山
·大清国末期忠烈满洲五虎将
·一个外来政权创造的历史奇迹
·铁血八旗满洲人的开疆拓土
·滿洲人的不歸路~~~
·满洲民族传统宗教萨满教变迁
·中國的版圖是這些人奠定的!!
·独具魅力的满族舞蹈欣赏
·毛泽东割让满族圣山长白山及其他割让给朝鲜的领土的问题
·【七子之歌】满洲版----献给所有飘零在外的满洲族人
·萨满教与北方原住民族的环保意识
·满洲老人----富育光
·后金國昭陵(皇太极陵寝)圖賞
·朝鲜见闻;贫穷就是社会主义
·满洲地区萨满教文化遗产保护
·汗水入土悄无声——忆满族文化传承人傅英仁先生
·满洲民族炕头上的艺术风景——满族刺绣幔帐套
·滿洲聖山長白山圖賞
·滿洲文門牌您見過麼?!
·后金国天命後期八旗旗主考析
·黑龙江省满洲语调查报告
·【组图】漂亮大气的满洲族旗袍(五)
·满族说部文本及其传承情况研究
·作秀都不做能抢救满族语言文化吗?!!
·满族女子马蹄底鞋大有故事
·黑龙江省满洲语调查报告(二)
·满洲鸭绿江上的被炸断桥
·溥仪书法:日益康强
·通古斯学
·满族说部中的历史文化遗存
·《满语研究》概况,投稿与订阅
·《满族研究》概况,投稿与订阅
·滿族集會活動照片
·论满族说部
·滿族集會活動照片【二】
·后金国皇太極的繼承汗位  
·滿洲族姓氏人名探微
·滿族文學與滿族民族意識
·恭亲王之死
·清国初年雅克萨战役之始末
·發揚滿族的傳統精神
·滿洲人以數目命名的習俗
·滿洲民族之源流
·女真民族興起之淵源
·满族作家文学述概
·滿洲族人吃食拾零
·女真大酋長李之蘭在朝鮮
·黑龙江省满洲语调查报告(三)
·满族说部《恩切布库》的文化解读
·满洲八旗中高丽士大夫家族
·满洲语谚语
·满族石姓穆昆记忆中的萨满教信仰体系
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
『尼山薩滿全傳』簡介

『尼山薩滿全傳』是滿文尼山薩滿故事的漢文翻譯本。全書以滿漢對照的方式排版,並且採用了海參威、海拉爾兩種版本的尼山薩滿故事。在翻譯時,破解了原稿中的兩百多項疑點,提出嶄新的解讀,讓讀者真實、深入、全面的了解薩滿到地獄的追魂過程。
   
   The book "The two manuscripts of the Manchu epic tale ‘NiSan saman i bithe’ " is the Chinese translation from Manchurian version. In this book, page layout is set up with Chinese-Manchurian cross reference. Two different versions of origional manuscripts are taken: from Vladivostok and from Hailal. Over 200 ambiguities in the manuscripts were resolved with new interpretation, thus readers will find this translation comprehensive, and will deeply understand the story of saman's pursuing a soul in his travel to the dead world, with full-scale aspects.
   
    『ニシャン・サマン全伝』は満洲語からの中国語の翻訳書です。ウラジオストックとハイラル二つ異なる訳本を参考して、満洲語と中国語を互いに参照できます。作者は原稿の200以上曖昧なところに新しい解釈を提出し、読者にもっと深く、正しくサマンが魂求めるための地獄旅を理解できます。

   
   『尼山薩滿全傳』簡介

   譯註說明
    
     近年來「尼山學」似乎相當受到滿學界重視,研究『尼山薩滿』的文章增加了不少,有欣欣向榮之勢。不過俄籍訪台學者李福清先生早就提出了質疑,他在一九九三年十二月的『漢學研究通訊』中認為,『尼山薩滿』故事裡還有兩百多項疑點沒能解決,這方面的研究還有待充實。這就點出了問題的核心了,如果不能了解『尼山薩滿』的文字在說些什麼,那麼相關的宗教、文學、音樂、社會、民族等學術研討,就好像蓋在沙灘上的屋子,基礎是欠穩固的。
   
     其實大家對『尼山薩滿』的認識程度,可以從翻譯文章中看出些許端倪。為什麼尼山薩滿作法時,要把大木桶丟進水裡?滿族媳婦會坐在西炕上嗎?喪禮祭祀要準備七種物品是哪裡的風俗?什麼人有力氣把倉庫抬到院子裡擺放?俄羅斯國有西方大學嗎?以上問題的答案是:薩滿作法時是把神鈴丟進水裡的,而不是丟大木桶,滿語神鈴與大木桶發音相似,早先的譯者誤會了。滿族媳婦都坐在東炕上,這是滿語口語裡有東西互換的習慣,如果以為媳婦坐上了西炕,就是不知口語而產生的誤解。喪禮祭祀要準備作七,這方面是滿漢同俗的,並不是所謂的七種物品。祭祀時是把紙做的庫官庫錢抬到院裡擺放,而不是去抬沉重的倉庫。俄羅斯國在海參威設有遠東大學,從來就沒有西方大學,這還是對滿語口語東西互換的誤解。這正是李福清先生所說兩百多項疑點裡的少數幾個。為了尋求更多答案,筆者即從書寫滿語及口語滿語兩個方向翻譯『尼山薩滿』,祈求對於以前版本中的疑點,提出嶄新的解讀。
   
     『尼山薩滿傳』相關研究甚多,直如汗牛充棟。然筆者能讀到的全譯本卻不多,參考書籍僅如下數冊:俄文譯本一九六一年沃爾科娃『尼山薩蠻傳說』、一九九二年雅洪托夫『尼山薩蠻傳』、英文譯本一九七七年諾瓦克『尼山薩滿的故事滿族民間史詩』、漢文譯本一九七七年莊吉發『尼山薩蠻傳』、一九八七年趙展『尼山薩滿傳』、二○○一年趙志忠『薩滿的世界尼山薩滿論』,另外韓文譯本雖是久聞大名,但遍尋不獲,所能看到的韓文資料都是間接從俄文、英文譯本的注解中得知的。其中俄文譯本是雅洪托夫先生一九九三年來台講學時所贈,能親炙俄文原版書籍,感受自是深刻。這本『尼山薩滿全傳』,就是根據那兩本俄文書裡的滿文手稿翻譯而成的。沃爾科娃『尼山薩蠻傳說』構成了『尼山薩滿全傳』的上卷、雅洪托夫『尼山薩蠻傳』則譯成『尼山薩滿全傳』的下卷。諾瓦克女士翻譯的英文譯本,則是到南港中研院民族研究所現場借閱的。該研究所圖書設備完整充實,對院外訪客也樂於提供各種協助,特此誌謝。
   
     為什麼這本書叫做『尼山薩滿全傳』呢?全傳之意是表示說,本書採用兩種版本,海參威、海拉爾版本俱全。因為這兩種版本一悲一喜,放在一起可以相互徵引,無論比較、分析都很方便。據雅洪托夫統計,尼山薩滿的故事滿文抄本至少有十四種不同的變體,所謂全傳,當然不可能顧全到這十四種,只能選擇較具代表性的兩種,讓有心研究的朋友,在最短的期間內,就能大致掌握尼山薩滿的精髓。兩種版本原書手稿頁數,已標示在漢文之上,讀者可逐頁對照,深入探索。至於作者,則以海參威版本署名的德克登額為代表。其實說唱故事是民間的集體創作成品,參與的人數極多,根本不可能找到單一的原始作者。通常都是只把最後具名的人士當成作者,算是權宜之計,不得不爾。
   
     在翻譯的過程中,發現海參威、海拉爾兩種版本所用的詞彙大致是相同的,只是在滿文拼音上,有時會略有差異。像海參威版本說的「niSan尼山」,海拉爾版本卻是說「nisan妮三」,連主角名稱都不能一致,那麼兩種版本即使放在一起,比對起來還是會讓人感到困擾的。因此就把以下這十個詞彙統一成一種寫法,如「baldu bayan 巴爾杜巴顏」、「ahalji bahalji阿哈爾濟,巴哈爾濟」、「sergudai fiyanggU 色爾古岱費揚巫」、「heng lang San 恆朗山」、「niSan尼山」、「nari fiyanggU納力費揚巫」、「fungtu酆都城」、「laihi賴西」、「julhen本命神」等,字數雖不太多,但已足以方便讀者閱讀了。倒是配角之類的名字,就不強求一致了。像海參威版本說的鬼名「kumuru骷墓髏」,在海拉爾版本卻是說「humuru胡木碌」,大同小異,仍然保持各自特色,當然不必更改。
   
     『尼山薩滿』本是口頭相傳的民間文學,有時相當粗獷隨興,不太注意語法細節。像後置詞baru的前面,通常會接屬格助詞 i,而兩種版本都不在意,有時寫了,有時又沒寫。為了避免誤解及錯誤示範,就幫忙將各個必須的格助詞添加上去,到底是白紙黑字,草率不得。另外原書手稿筆誤或遺漏之處,本書也會採取補救措施。原則上是,盡量由同一版本前後文中,找出類似的片段補上。如果本版本前後文中,找不到相似片段,就由另一版本中尋找解決之道,要是仍然無法解決,才由筆者自行校正。自行校正的部分,筆者都會在註釋中詳述理由,決不敢率爾操觚,務請讀者明鑑。
   
     『尼山薩滿』是一部滿語的文學結晶,其中充滿了滿語的詩詞、笑話、諺語、典故等絕妙好辭。但是對於翻譯者來說,遇到了這種講究韻律結構的言談篇章,卻並沒有多大的發揮空間,因為這些東西在音韻方面又是無法翻譯的。譯者除了用註釋強調說明外,似乎也想不出什麼更高明的處理方法了。但是翻譯工作總得進行,所以大致上原文的意思是要顧慮到的,而音韻方面,恕筆者才疏學淺,就只好徒呼負負而無法顧及翻譯文詞的押韻了。滿語的韻律,大部分出現在各個神歌及諺語裡面,滿語的六個元音,可分為陽韻、陰韻、平韻等三組,陽韻組包含陽韻a、老陽韻o、入聲韻U,陰韻組包含陰韻e、少陰韻u、平韻組包含平韻i等。詩歌韻律又分為頭韻、中韻、尾韻等三種。押韻的文詞,除了有聲韻之美外,對於朗誦者,也有幫助記憶的功用。例如海參威、海拉爾版本都曾經出現巴爾杜巴顏稱讚尼山薩滿的一句話:「二十個薩滿不夠看,四十個薩滿也比不上」,除了文字對仗工整、通順以外,這裡二十、四十已經定型了,不可能換成四十、二十或是五十、一百,因為「orin、oilori、dehi、deleri」幾個字是押頭韻的,先是老陽韻o,再用陰韻e。頭韻固定,整句就已經定型。同樣類似的詞句如「納力費揚巫把二十擔水倒在尼山薩滿鼻子周圍,把四十桶水倒在臉的周圍」,其中「orin、oforo、dehi、dere」幾個字也是押頭韻的,也用上了老陽韻o與陰韻e。所以即使海參威、海拉爾,兩地相距千里之遙,即使『尼山薩滿』傳唱多年,重點的地方卻還相當一致,這不能不歸功於韻腳的定詞功效了。
   
     說唱文學要顧及觀眾的現場反應,因此逗趣的笑話,就是營造熱絡氣氛必需的催化劑。在『尼山薩滿』裡,尼山薩滿給人一種喜歡開玩笑的印象。尼山一出場,就誤導巴爾杜巴顏,讓員外以為老婆婆是薩滿,害得員外到處去磕頭,累出滿身大汗。後來又跟蒙兀爾岱舅舅開玩笑,尼山把錯誤的叫雞喊狗方法,告訴蒙兀爾岱舅舅,結果雞、狗卻都往回走,莫名其妙的追趕尼山薩滿去了。把蒙兀爾岱嚇得命都快沒了,尼山才說出真相。這種做法一方面炒熱現場氣氛,一方面改善了以往一般人看薩滿是陰毒的巫婆刻板印象,可說是一舉兩得,算是有點智慧。其實尼山還說了一個晦暗笑話,有些像在打啞謎,似乎未曾引起一般人注意,乘現在翻譯之便,順勢點破,供給大家參考。那就是在故事裡的公雞,被尼山安了個女性名稱,卻是「aSa大嫂」與「 gu小姑」。不只如此,尼山也讓那隻獵狗,編出了頗不尋常的名字,就是「coco陽具」和「oori精液」。也許對照原書手稿,會發現叫雞喊狗的聲音,跟上述幾個字不完全一樣,不過這就是劇場文學精妙之處,總要有些避諱和影射,才會樂而不淫。後來蒙兀爾岱舅舅果然上當,還一派輕鬆的用起這些情色詞彙來呼雞叫狗,「動陽」、「動陽」、「消精」、「消精」的一直喊,讓台下的滿人觀眾樂不可支。即使在不同的版本中,類似的笑話依然存在,只要聽得懂滿語口語,自然會哈哈一笑。這就是當年滿語世界的劇場文學,也是『尼山薩滿』得以傳播的一大助力。
   
     其實在『尼山薩滿』裡的啞謎,當然不會就只這麼一個。像「sergudai色爾古岱」名字的由來,就很值得玩味。以往大家都不知道其涵義為何,其實故事裡已經透露出了一些端倪。故事裡說「員外就為這個小兒子取名為五十歲所生的色爾古岱費揚巫」,可知「五十歲所生」跟「色爾古岱」,有絕對的關係。因此「sede susai歲五十的」速讀起來就成為「sergudai色爾古岱」一詞。說書人顯然想以押韻的定詞功能,來幫助記憶呢。這也是一系列名字謎語的開端,「nari fiyanggU納力費揚巫」的「nari納力」,是來自「nadanju七十」,因為他父親七十歲才生養了他。「niSan尼山」則來自「nisihai saman尼西哈薩滿」,因為她住在尼西哈河岸,是當地法力最高強的薩滿。不過對於「蒙兀爾岱舅舅」這個稱呼,原作者卻不想打啞謎,因為他可能正在影射一段清初的歷史事件呢。蒙兀爾岱應該就是清初歷史上赫赫有名的人物莽古爾泰,他是清太祖努爾哈齊的第五個兒子,既善戰又英勇。曾經跟隨努爾哈齊征伐烏喇部,連克六城,天命元年(一六一六)受封為和碩貝勒。他有一個同母的妹妹,叫做莽古濟,是努爾哈齊的第三個女兒,又稱為哈達公主。這個公主有一段政治婚姻,嫁給蒙古敖漢部博爾濟吉特氏的首領瑣諾木杜稜為妻,跟『尼山薩滿』書裡稱蒙兀爾岱是「閻羅王的親戚」,還真的有一點神似。不過巧合之處還不僅只是這一點,後來莽古爾泰功高震主,與皇太極不和。天聰五年(一六三一),莽古爾泰被革去大貝勒名號。天聰六年(一六三二),莽古爾泰無故暴斃。天聰九年(一六三五),莽古爾泰的妹妹莽古濟,竟被她丈夫瑣諾木杜稜出賣,被控私造金國皇帝印,圖謀反叛的大罪,遭到處死。莽古爾泰雖死卻不得安寧,再度遭到牽連,被追削爵位,除去宗籍,據說連墳墓都遭到平毀,骸骨拋灑無蹤。這種骨肉相殘的人倫悲劇,跟『尼山薩滿』書裡婆婆向太宗皇帝去控告尼山再度殺夫、太宗處死尼山的種種情節,真是有太多的雷同之處了。莽古爾泰的削爵去籍、死無葬身之地,跟『尼山薩滿』書裡尼山的丈夫被打入酆都城,萬世不能投胎為人的情景十分類似。而尼山薩滿被婆婆控訴、遭太宗皇太極下令處死,簡直就是哈達公主莽古濟謀反事件的翻版。因此不得不令人深思,以往把尼山之死的原委歸入「父權母權鬥爭」說,是否太過空泛了些呢?或許說書人心裡明白,清代滿人對莽古爾泰、莽古濟這對政治受難兄妹的冤屈,一直是寄予同情的。因此順勢把故事幻化為蒙兀爾岱舅舅的勤謹、忠心;尼山薩滿的美麗、專業,既反映了民心,也突顯並且控訴了皇太極的專橫和霸道,算是另類方式的平反吧!如果從這種歷史的角度觀察,就很難讓人再把『尼山薩滿』故事看作單純的神怪小說了呢。

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场