历史资料
[发表评论] [查看此文评论]    满洲文化传媒
[主页]->[历史资料]->[满洲文化传媒]->[『清文虛字指南解讀』簡介]
满洲文化传媒
·1867年间的北京满族照片
·1820年大清国全图
·满族资料图片集【第二十四季】
·满洲民间故事
·可爱的藏族小姑娘
·大清国满洲皇家宫廷文化表演~~
·清国北京旗人社会中的民人
·台湾中正大學的滿洲語課程
·从鞑靼旅行记看满洲故土疆域
·外满洲原住民族的历史命运与当代问题
·恐怖的汉人内乱杀戮图片
·日本國的滿洲料理飯店
·满族资料图片集【第二十五季】
·汉人,道德沦丧的世界公害
·美籍满洲族剪纸艺人侯玉梅的成长之路
·满洲仕女图
·金嗓子周旋满洲旗袍照片
·满洲语歌曲
·五世达赖喇嘛觐见满洲皇帝顺治帝壁画
·咸丰孝德显皇后朝服像
·寄予满洲族知识分子们(封博贴)
·满洲族著名学者尹郁山
·一个满洲青年的十年母语梦
·滿洲族著名學者富育光
·中國普通話是滿族人創造的
·滿洲族獵鷹人
·滿族佳餚:血腸
·Manchu horse-hoof shoes
·吉林烏拉街保護滿族文化遺產活動
·吉林市滿族特色“亞
·冰雪滿洲聖山長白山
·萨满祭瞒尼群体成员结构浅析[尹郁山]
·满洲民族古文化遗存探考
·满洲鹰把式
·满族鸟崇拜及其对北方民俗的影响
·满洲伊尔根觉罗祭祖续谱
·吉林烏拉滿族火鍋
·劃給朝鮮的長白山
·滿洲吉林市滿族博物館
·滿族文化遺產韃子秧歌
·長白山山門門匾題字的變化
·80后满洲语老师德克锦
·一个辽宁满族老人的太平鼓舞之梦
·吉林烏拉街殘破的滿族古建築
·满洲礼赞
·满洲三老人
·1909年拍攝的皇太極陵寢
·黑龙江拉林满族镇满语教师伊里布
·库页岛上的满族人
·滿洲語基本單詞與會話
·中国流氓国民是这样产生的
·滿洲語聽力練習
·生活繁殖在滿洲的蝗漢垃圾病毒
·滿族传统文化遺產珍珠球
·旅英华裔作家新视角评慈禧
·看看日本人吃的牛肉什么样
·长白山满语夏令营招生通知
·視頻:沸騰的滿洲
·滿洲文12生肖動物圖賞
·大清國建國號前的國號
·音樂視頻:满洲の山
·現代滿族人婚禮
·滿洲夢
·滿洲民族精神支柱索倫桿
·長白山下的滿洲語學堂
·满洲吉林九台满洲族祭祖图片集
·組圖;滿洲圣山長白山
·哈佛教授谈满文与满族认同
·令人恐怖的蝗汉屠狗节
·本溪满族县学校开展满语教学
· 朝鲜与满清的数百年恩怨
·满洲正白旗著名学者傅芸子
·滿洲族人與狗的情緣
·清國初俄羅斯佐領融入滿洲考
·东北话与北京话中的满洲语
·學會堅強
·锡伯族语言文字的今天
·满语:找回民族尊严丢失的密码
·白海青
·满族衣食住行习俗总汇
·长春满族律师为救母语自费办班
·满洲乌拉纳喇氏家族修谱大典
·满洲语歌曲我的八旗
·《滿洲實錄》
·俄羅斯美女大集合
·《满族从部落到国家的发展》前言
·滿族總人口
·《锡伯语满语会话手册》预售
·滿族文化民俗面面觀 (以滿洲吉林省烏拉街為例)
·赫图阿拉的罕王井
·满语语法综述
·滿族人興京(新賓)祭祖活動
·被拆毀的新賓興京城滿族小學
·2013年滿族人祭祖活動圖集
·努尔哈赤子孙诸王世系谱
·一個人的赫圖阿拉
·《扎呼泰妈妈》传承概述
·常用满语100句
·现代满语800句
·満洲国旧影南满铁路车站
·你在图片中看到有多少人?
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
『清文虛字指南解讀』簡介


   
『清文虛字指南解讀』簡介

   
   這是一本重新編排、解讀過的清朝滿語語法書,書中有247段歌詞和許多例句,可以幫助學習的人,深入了解滿語語法結構,很適合已經認識中文和滿文字母的讀者閱讀。
   

   In this re-arranged,translated Manchuria grammar book, the author illustrated 247 pieces of lyrics and numerous sentence patterns as examples, to provide learners all-around comprehension of Manchuria language structure. This book is suitable for readers with ability to read Chinese and Manchuria characters.
   
   この本は新しく編修し、解読した満洲語の文型の参考書です。中には、二百四十七首の歌詞といろんな例文などが収録しました。中国語と満洲語を学んだ人にふさわしい満洲語の文型を、より深く理解できるように工夫して編集しました。
   
    
   
   『清文虛字指南解讀』編寫說明
   
     『重刻清文虛字指南編』是一本清代用傳統方法講述滿語語法的文法書,在清光緒二十年(甲午馬年、一八九四年),由劉鳳山校訂、聚珍堂出版。校訂人劉鳳山,為『重刻清文虛字指南編』編目、作序,是這本書得以出版的重要催生者。當然原稿『清文虛字指南編』,是清光緒十年(甲申猴年、一八八四年)由厚田萬福所撰寫成的,然而劉鳳山卻又花了十年的時間,一字一句,將厚田萬福的口述資料記錄下來,「補其不足,去其重複」,使原書整個的改頭換面,再均分為上、下兩卷,也可算是本書的半個作者了。我們現在所看到的版本,則是宣統元年(己酉雞年、一九○九年)京都隆福寺鏡古堂版本、由廣祿先生民國五十七年(一九六八年)重新命名為『清文虛字指南』、並由台聯國風出版社所影印發行的精裝本。
   
     原書有「發明」一節,是用文言文寫的,現在先抄錄出來,提供讀者一窺當年原書製作時的一些來龍去脈:「著書問世,本為學者之忌,張香濤之輏軒語曾明言之(註一),蓋士生今之文明大備之日,無容剽竊陳言,自立門戶也,而清文不然,自御製諸書外,刊版者無多,更有祕本精鈔,率皆握珠懷玉(註二),以致學者尋徑甚難,茲先生之意,在繼往開來,與好事盜名者,不可同年而語矣。是書為講究清文虛字而設,故旁徵遠譬,不厭精詳,雖先正哈貫庵夫子,有『度鍼』一集,亦未有如是之多也,且未梓行,傳鈔不廣,此其包羅宏富,引譬詳明,雖不敢謂緇銖無遺,而玉度金鍼(註三),已盡入錦囊矣。是書雖引用經典不少,然借助於俚詞鄙句者頗多,蓋清文之口氣,不若此,不克肖其神,為初學設,固不必深文也,兹於原書,稍加修飾,博雅君子,觀者諒之。是書與原本除正筆誤外,尚有增入者若干條,刪改者若干條,然非自用,皆平昔與先生隨時商訂者,兹於刊版之便,全行照錄,但期學者展卷易明,續貂之譏(註四),所不計也。是書原無著者姓氏,兹特於卷首標出,蓋不敢因訂正之名,而掩作者之美也。是書原版尚存,惟係家藏,傳刷不易,今重付剞劂者(註五),為廣流傳也。是書原只一卷,但篇頁較長,兹特梨棗稍小(註六),上下卷分,以便讀者。是書原無目錄、發明,而讀者一時未能盡悉,茲將其二種增添,以資省覽發明。」
   
   (註一):「張香濤」即張之洞,直隸南皮人,同治進士。清末提倡新學的先鋒,大力主張「中學為體,西學為用」,與李鴻章並列為洋務派代表人物,著有『輏軒語』一書。(註二):「握珠懷玉」語出『周易』,這裡的意思是把好書藏起來自娛,而不肯與人分享。(註三):「玉度金鍼」以金玉比喻為精華所在。(註四):「續貂」,即「狗尾續貂」,原為古代近侍官員以貂尾為冠飾,任官浮濫之餘,貂尾不足,即用狗尾代之,稱為「狗尾續貂」,以諷刺封爵太濫。後來比喻拿不好的東西補接在好的東西後面。(註五):「剞劂」音「積決」,即雕刻用的曲刀,意思是雕刻出版。(註六):「梨棗」即書版,古代刻印書籍多用梨木、棗木當書版材料,所以「梨棗」就成了書版的代稱。
   
     從原稿問世,到現在的『清文虛字指南解讀』出書,匆匆一百二十二年過去了,人世間的滄桑還真是細說不完的。不過其間這兩位編輯發行人劉鳳山、廣祿,似乎有著某種的相似人生際遇,倒是值得在此一提。劉鳳山在武昌起義時,是以廣州將軍的身分,在粵遭革命黨人投擲炸彈炸死的。當時他的屍體焦爛,體無完膚,狀況甚慘。一本滿文書的校訂人,怎麼會牽扯上了辛亥革命,還成了罹難者,令人感到驚奇。而再版的發行人廣祿先生,生前長期擔任立法委員的職務,並且身分一直是引起政治紛爭的終身立委。民國六十一年(一九七二年),如波濤洶湧般的新科增額立委開始進入了立法院,終身制的時代也隨之結束。巧合的是,廣祿先生在次年就去世了。這兩位編輯發行人,在當時的人生舞台上,顯然都遭逢了強勁的政治衝擊。即使是位高權重的社會精英,卻也因為是被改革的對象,而有著許多的不足為外人道的辛酸。不過值得我們注意的是,即使他們在自己事業、乃至身家性命都遭受強大壓力的關頭,卻還能以發揚民族語文為己任,盡其所能的出版滿文好書,使優良文化得以永續傳承。那種毅力與眼光,就不是常人所能做到的了。
   
     說到清代出版的滿語文法書當然不止『重刻清文虛字指南編』一本。大致上先後出現的有:康熙二十一年(一六八二)『清書指南』中的「繙清虛字講約」、康熙三十九年(一七○○)『滿漢類書』中的「字尾類」、雍正八年(一七三○)『清文啟蒙』中的「清文助語虛字」、乾隆三十一年(一七六六)『清語易言』、乾隆四十五年(一七八○)『三合便覽』、同治五年(一八六六)『清文接字』、光緒十一年(一八八五)『字法舉一歌』、光緒二十年(一八九四)『重刻清文虛字指南編』等近十本,而『重刻清文虛字指南』在同類書籍中,雖然刊行最晚,但比較起來其內容充實,敘述詳細,舉例豐富,反而是一本出類拔萃的佳著。這本書主要的特點是,認為瞭解虛字才是學好滿語的關鍵,藉著虛字講述滿語的語法。而所謂的虛字主要是詞的構形附加成分,還包括後置詞、連詞、語氣詞這一類虛詞以及一些副詞等,很能解決一般人在學習滿語時,所遭遇的困難問題。全書共分二四七段,上卷一一五段,下卷一三二段。每一段用幾句韻文口訣做標題,講解一個或幾個有關的虛字,扼要說明這個虛字表示的語法意義和用法,然後舉例。例句則多取材自滿漢對譯的儒家經典,偶爾採用一些日常用語,以求照顧到各個學習階層的所需。另外劉鳳山所作的編目,使讀者查閱方便,韻文口訣則有促進記憶的功能,都是該書的顯著優點。
   
     如果一本書都是優點,那麼我們只要繼續影印,就能夠加以使用了,當不至於再大費周章,重新排版寫這本解讀的。事實上『清文虛字指南』有一些基本問題,無法克服,還非得重製版本,才能加以解決。一、鏡古堂版的『清文虛字指南』有與清代一般民間滿文出版品一樣的毛病存在,就是刻版不清,品管草率。滿文經常是-Sa-、-Se-、-ca-、-ja-不分,圈點又忽隱忽現,漢字魯魚亥豕,讓初學者讀起來頭痛不已,寸步難行。二、例句文言過多,不合現代人胃口。清代滿人讀書是可以考滿文繙譯官的。從順治朝起就有繙譯童試,雍正朝就有繙譯繙譯鄉試,乾隆朝就有繙譯會試,錄取繙譯生員、繙譯舉人、繙譯進士等大大小小的官職。像劉鳳山就是以繙譯舉人出身,逐步升遷到廣州將軍這個職位的。而考試的內容不出滿漢對譯的儒家經典範圍,像『御製滿漢翻譯四書』就是必考的題庫,而『易經』、『尚書』、『漢書』、雍正皇帝的『聖諭廣訓』等,也都是應考者不能忽略的重點。所以『清文虛字指南』也從其中尋找例句,以順應考試趨勢。只是這類例句的漢譯部分都是古典文言,冷僻的詞彙、詰聱的語法,跟所翻譯出來的滿文通暢淺顯,根本無法搭配,反而增加了學習者理解滿文的難度。何況現代人的古文程度普遍不如清人,學習起來當然會顯得更加吃力,所以非改不可。三、全書段落安排,漫無系統,乏善可陳。像上卷第十九頁談oci,韻文口訣是「由此及彼言所以, oci下用ombi托,若在若往de oci, be oci若將若把說」、下卷第三十二頁又談起oci,韻文口訣是「oci ome連ofi,乃是因為可以說,若是可以如何語, oci ome ohode」,為什麼相同連貫的主題要分別到上、下兩卷中談,相信作者、校訂人或許自有其邏輯說詞,只是一般讀者未必能加以理解,常會覺得莫名其妙,還造成學習時的混亂。類似的情況在書中相當多,當然也有改善的必要。
   
     『清文虛字指南解讀』對上述三個難題的解決方法是,一、將『清文虛字指南』全書重新打字排版,再利用電腦字典校對詞彙的正確與否,務必盡可能將百分之百正確的滿文字句呈現出來,以糾正早年刻版不清的毛病。二、加強註解的內容,儘量將漢譯文言古語的部分,繙譯成通俗的白話,以便讀者將學習的精力,完全投注在研習滿文身上。三、在不改變『清文虛字指南』本文的條件下,將全書二四七段內容統一編號,打通上下兩卷的藩籬。且將韻文口訣編為標題目錄連成一氣,讓讀者很容易的就能看到要討論的虛字成分,而能直接切入主題,還可以方便頌讀記憶。另外也按照一般教科書慣例增編生字索引篇,將書中所有的滿文生字重新排序統計,每個字依序編列五個索引紀錄,可以找出該字所在的頁數及行數,以利學習時快速查閱及相互徵引。
   
     對於本書中漢字的處理,有些字改成現代人比較瞭解的形式。像書中第九段的「那」字,現代的寫法是「哪」,原文是「ya wang ni harangga, ya gung ni duka,那王的屬下,那公的門上」。這兩句話,如果只看漢文,會以為有一個王,姓那,又稱為那王。有一個公,姓那,又稱為那公。剛巧滿族中那姓是個大姓,姓那的不少,很容易讓人產生出這種聯想。其實看了滿文就會瞭解,這個想法是不對的。滿文「ya wang」意思是「哪個王」,「ya gung」意思是「哪個公」,和姓氏無關。古文中「那」、「哪」不分,看書的人需要自行揣摩,有時一不留神就會產生誤解。現代「那」、「哪」都有明確的使用範疇及語意,因此只要不是四書五經的經典文字,我們會將有歧意的字都略為更動,改成大家看得懂的字詞,「那」改成「哪」就是其中一例。而類似的古寫、今寫不同的字,我們都儘可能換成今寫,以便利讀者閱讀。鞾子的「鞾」換成「靴」、祇看的「祇」換成「只」、方纔的「纔」換成「才」、遲悞的「悞」換成「誤」、摩拊的「拊」換成「撫」、能奈的「奈」換成「耐」、狠近的「狠」換成「很」、陞官的「陞」換成「升」、過脉的「脉」換成「脈」、舍舊的「舍」換成「捨」、仝居的「仝」換成「同」、豫備的「豫」換成「預」、倉猝的「猝」換成「促」、成讎的「讎」換成「仇」、隄防的「隄」換成「提」、甯可的「甯」換成「寧」、湻樸的「湻」換成「淳」、醕厚的「醕」換成「醇」、濳消的「濳」換成「潛」、不憶的「憶」換成「意」、用工的「工」換成「功」、畧微的「畧」換成「略」、微須的「須」換成「許」、發獃的「獃」換成「呆」、能賸的「賸」換成「剩」、這們的「們」換成「麼」、逈異的「逈」換成「迥」、讓于的「于」換成「於」、而后的「后」換成「後」、喫飯的「喫」換成「吃」、這箇的「箇」換成「個」、搶辭的「辭」換成「詞」等,至於還有一些在電腦上表現不出來的古字、俗寫,改正後我們就不在這裡一一列示了。不過書中偶爾也有保留古寫的時候,用意在於避免發生誤解。像書中第七十五段的例句「yabun tuwakiyan sain ofi, niyalma teni kunduleme tuwambi,因為品行好,人纔敬重」,考慮在將「纔」換成「才」以後,出現的「人才」又還有其他的意思,與原來的文意不合,所以「纔」才仍然採用古寫。還有繙譯的「繙」,今寫是「翻」。我們卻在書中採用了古寫的「繙」字,看起來有些古板。原因是書中歌訣很多,用字儉約,「繙譯」兩個字常只用一個「繙」字來代替,於是比較起來,古寫的「繙」字意思幾乎等於「繙譯」,而「翻」字意思多樣,有「翻臉」、「翻印」、「翻騰」、「翻砂」等等字義,並不能明確指出是「繙譯」。像第一四八段的韻文口訣是「 inu本繙是亦也,上用長音整字托」,用「繙」就比「翻」清楚些,這也就是我們看起來有點食古不化的樣子,還在用「繙」而不用「翻」的背後原因了。

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场