历史资料
[发表评论] [查看此文评论]    满洲文化传媒
[主页]->[历史资料]->[满洲文化传媒]->[『清文虛字指南解讀』簡介]
满洲文化传媒
·《满族传统医药新编》
·蝗汉无处不在的世界公害
·亡族奴奏鳴曲------為今日滿族人畫像
·海东青与满族的秧歌鞑子舞
·中国不只属于汉人!!!
·组图:美丽的海豚
·学习满语感知消失的过去
·《俄罗斯滨海边疆区渤海文物集粹》(精) 出版
·俄罗斯的传统婚礼
·荣禄;本性英烈的满族大佬
·黎明前的黑暗
·游览斯大林的别墅
·肅親王善耆圖集
·地球人都知道:
·愛上美籍國父孫中山的下場
·《纽约时报》一篇无知无耻的文章:徒步走遍朝鲜半岛,一个新西兰人的梦想
·
·东北师范大学满文书法笔会
·东北师范大学满文书法笔会(一)
·俄罗斯与中国谁瓜分满洲土地多?
·令人叹为观止的木雕塑
·俄国占外满洲海参崴掠影
·《满汉同文类集》 抄本
·尊严荣誉与无能耻辱的差距
·日本武士有趣的事实
·《辽宁满汉混合语调查研究》
·长白山下满洲语训练营写真
·游览美国南卡罗来纳州兵工厂
·柏林墙图集
·20世紀世界三大惡魔
·中国长城自古以来汉人的国界线
·非洲圭亚那发行清国皇帝溥仪邮票
·满洲文《清文监》
·大连星海湾浴场掠影
·作秀的花瓶满族“代表”们
·1991年8月俄罗斯政变图集
·满洲渔猎民族的祭天享鹊习俗
·在大连星海湾游玩的俄罗斯人
·历史总是很有耐心地等待被侮辱者的胜利
·岫岩满族的语言与文化
·手绘满洲文文化衫:mudan--韵
·首届“国际满文文献学术研讨会”成功召开
·岫岩满洲语教学基地挂牌
·满洲文与满洲文古籍文献综述
·《清太宗全傳》三个不同版本
·Shaman dancers
·19世纪俄罗斯油画作品欣赏
·薄熙来终身难忘的满族老师关敏卿
·法国丰富的海鲜鱼类市场
·第11屆國際薩滿研究學會
·1981年的苏联彩色照片
·滿洲盛京努爾哈赤陵寢福陵
·对满族实施文化种族灭绝政策
·劣等杂族蝗汉们涂鸦满洲古迹
·滿洲吉林九台杨氏家族薩滿祭祖掠影
·西方的狗对比劣等的中国汉人~~~
·汉独恐怖暴力组织头子孙中山
·《朝鲜朝语境中的满洲族形象研究》出版
·亡族奴奏鳴曲【修訂版】
·中國的洗腦文化
·在美抗议在中国却下跪当孙子的劣等蝗汉们!!
·美國人調教成功失敗和正在調教的漢人
·满族赵氏家族祭祖习俗
·二战彩色照片大集合
·满族关氏家族祭祖习俗
·蒙古人在中国还能走多远??
·满族石氏家族祭祖习俗
·满族石氏萨满神话
·满族人与酸菜
·改变中国命运的三个东北人
·伊通县小学普及满洲语教学
·中国人与西方人对狗的差异
·Damun 天池
·肯尼迪的历史图片
·《乌布西奔妈妈》研究出版发行
·苏格兰公布脱英独立蓝图
·萨满教与满洲族早期医学
·满洲语班咀嚼珍稀文化土特产
·冬季的長白山图赏
·实拍吉林乌拉满族火锅
·东北延吉美食一條街掠影
·駱家輝是放在中國的一塊照妖鏡
·鞑子秧歌
·冰雪长白山
·2014年满洲语寒假班招生通知
·满洲族民间故事三十六则
·一位满洲语教师的职业悲哀
·現代滿洲文書法作品欣賞
·强烈抗议承德撤销满族乡建镇
·满洲奇葩---松花石
·正白旗瓜尔佳祭祀颂词副本
·令满族人感到羞耻的韩国出版物
·新版『我爱北京天安门』
·2013年新版满英词典
·2007年版《满德词典》
·满洲奇葩---冰凌花
·满洲宁古塔的满族姓氏
·满洲辽宁义县满族历史与姓氏
·在美蒙古人祭奠成吉思汗
·满族说部中的满族饮食文化
·满洲語歌手
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
『清文虛字指南解讀』簡介


   
『清文虛字指南解讀』簡介

   
   這是一本重新編排、解讀過的清朝滿語語法書,書中有247段歌詞和許多例句,可以幫助學習的人,深入了解滿語語法結構,很適合已經認識中文和滿文字母的讀者閱讀。
   

   In this re-arranged,translated Manchuria grammar book, the author illustrated 247 pieces of lyrics and numerous sentence patterns as examples, to provide learners all-around comprehension of Manchuria language structure. This book is suitable for readers with ability to read Chinese and Manchuria characters.
   
   この本は新しく編修し、解読した満洲語の文型の参考書です。中には、二百四十七首の歌詞といろんな例文などが収録しました。中国語と満洲語を学んだ人にふさわしい満洲語の文型を、より深く理解できるように工夫して編集しました。
   
    
   
   『清文虛字指南解讀』編寫說明
   
     『重刻清文虛字指南編』是一本清代用傳統方法講述滿語語法的文法書,在清光緒二十年(甲午馬年、一八九四年),由劉鳳山校訂、聚珍堂出版。校訂人劉鳳山,為『重刻清文虛字指南編』編目、作序,是這本書得以出版的重要催生者。當然原稿『清文虛字指南編』,是清光緒十年(甲申猴年、一八八四年)由厚田萬福所撰寫成的,然而劉鳳山卻又花了十年的時間,一字一句,將厚田萬福的口述資料記錄下來,「補其不足,去其重複」,使原書整個的改頭換面,再均分為上、下兩卷,也可算是本書的半個作者了。我們現在所看到的版本,則是宣統元年(己酉雞年、一九○九年)京都隆福寺鏡古堂版本、由廣祿先生民國五十七年(一九六八年)重新命名為『清文虛字指南』、並由台聯國風出版社所影印發行的精裝本。
   
     原書有「發明」一節,是用文言文寫的,現在先抄錄出來,提供讀者一窺當年原書製作時的一些來龍去脈:「著書問世,本為學者之忌,張香濤之輏軒語曾明言之(註一),蓋士生今之文明大備之日,無容剽竊陳言,自立門戶也,而清文不然,自御製諸書外,刊版者無多,更有祕本精鈔,率皆握珠懷玉(註二),以致學者尋徑甚難,茲先生之意,在繼往開來,與好事盜名者,不可同年而語矣。是書為講究清文虛字而設,故旁徵遠譬,不厭精詳,雖先正哈貫庵夫子,有『度鍼』一集,亦未有如是之多也,且未梓行,傳鈔不廣,此其包羅宏富,引譬詳明,雖不敢謂緇銖無遺,而玉度金鍼(註三),已盡入錦囊矣。是書雖引用經典不少,然借助於俚詞鄙句者頗多,蓋清文之口氣,不若此,不克肖其神,為初學設,固不必深文也,兹於原書,稍加修飾,博雅君子,觀者諒之。是書與原本除正筆誤外,尚有增入者若干條,刪改者若干條,然非自用,皆平昔與先生隨時商訂者,兹於刊版之便,全行照錄,但期學者展卷易明,續貂之譏(註四),所不計也。是書原無著者姓氏,兹特於卷首標出,蓋不敢因訂正之名,而掩作者之美也。是書原版尚存,惟係家藏,傳刷不易,今重付剞劂者(註五),為廣流傳也。是書原只一卷,但篇頁較長,兹特梨棗稍小(註六),上下卷分,以便讀者。是書原無目錄、發明,而讀者一時未能盡悉,茲將其二種增添,以資省覽發明。」
   
   (註一):「張香濤」即張之洞,直隸南皮人,同治進士。清末提倡新學的先鋒,大力主張「中學為體,西學為用」,與李鴻章並列為洋務派代表人物,著有『輏軒語』一書。(註二):「握珠懷玉」語出『周易』,這裡的意思是把好書藏起來自娛,而不肯與人分享。(註三):「玉度金鍼」以金玉比喻為精華所在。(註四):「續貂」,即「狗尾續貂」,原為古代近侍官員以貂尾為冠飾,任官浮濫之餘,貂尾不足,即用狗尾代之,稱為「狗尾續貂」,以諷刺封爵太濫。後來比喻拿不好的東西補接在好的東西後面。(註五):「剞劂」音「積決」,即雕刻用的曲刀,意思是雕刻出版。(註六):「梨棗」即書版,古代刻印書籍多用梨木、棗木當書版材料,所以「梨棗」就成了書版的代稱。
   
     從原稿問世,到現在的『清文虛字指南解讀』出書,匆匆一百二十二年過去了,人世間的滄桑還真是細說不完的。不過其間這兩位編輯發行人劉鳳山、廣祿,似乎有著某種的相似人生際遇,倒是值得在此一提。劉鳳山在武昌起義時,是以廣州將軍的身分,在粵遭革命黨人投擲炸彈炸死的。當時他的屍體焦爛,體無完膚,狀況甚慘。一本滿文書的校訂人,怎麼會牽扯上了辛亥革命,還成了罹難者,令人感到驚奇。而再版的發行人廣祿先生,生前長期擔任立法委員的職務,並且身分一直是引起政治紛爭的終身立委。民國六十一年(一九七二年),如波濤洶湧般的新科增額立委開始進入了立法院,終身制的時代也隨之結束。巧合的是,廣祿先生在次年就去世了。這兩位編輯發行人,在當時的人生舞台上,顯然都遭逢了強勁的政治衝擊。即使是位高權重的社會精英,卻也因為是被改革的對象,而有著許多的不足為外人道的辛酸。不過值得我們注意的是,即使他們在自己事業、乃至身家性命都遭受強大壓力的關頭,卻還能以發揚民族語文為己任,盡其所能的出版滿文好書,使優良文化得以永續傳承。那種毅力與眼光,就不是常人所能做到的了。
   
     說到清代出版的滿語文法書當然不止『重刻清文虛字指南編』一本。大致上先後出現的有:康熙二十一年(一六八二)『清書指南』中的「繙清虛字講約」、康熙三十九年(一七○○)『滿漢類書』中的「字尾類」、雍正八年(一七三○)『清文啟蒙』中的「清文助語虛字」、乾隆三十一年(一七六六)『清語易言』、乾隆四十五年(一七八○)『三合便覽』、同治五年(一八六六)『清文接字』、光緒十一年(一八八五)『字法舉一歌』、光緒二十年(一八九四)『重刻清文虛字指南編』等近十本,而『重刻清文虛字指南』在同類書籍中,雖然刊行最晚,但比較起來其內容充實,敘述詳細,舉例豐富,反而是一本出類拔萃的佳著。這本書主要的特點是,認為瞭解虛字才是學好滿語的關鍵,藉著虛字講述滿語的語法。而所謂的虛字主要是詞的構形附加成分,還包括後置詞、連詞、語氣詞這一類虛詞以及一些副詞等,很能解決一般人在學習滿語時,所遭遇的困難問題。全書共分二四七段,上卷一一五段,下卷一三二段。每一段用幾句韻文口訣做標題,講解一個或幾個有關的虛字,扼要說明這個虛字表示的語法意義和用法,然後舉例。例句則多取材自滿漢對譯的儒家經典,偶爾採用一些日常用語,以求照顧到各個學習階層的所需。另外劉鳳山所作的編目,使讀者查閱方便,韻文口訣則有促進記憶的功能,都是該書的顯著優點。
   
     如果一本書都是優點,那麼我們只要繼續影印,就能夠加以使用了,當不至於再大費周章,重新排版寫這本解讀的。事實上『清文虛字指南』有一些基本問題,無法克服,還非得重製版本,才能加以解決。一、鏡古堂版的『清文虛字指南』有與清代一般民間滿文出版品一樣的毛病存在,就是刻版不清,品管草率。滿文經常是-Sa-、-Se-、-ca-、-ja-不分,圈點又忽隱忽現,漢字魯魚亥豕,讓初學者讀起來頭痛不已,寸步難行。二、例句文言過多,不合現代人胃口。清代滿人讀書是可以考滿文繙譯官的。從順治朝起就有繙譯童試,雍正朝就有繙譯繙譯鄉試,乾隆朝就有繙譯會試,錄取繙譯生員、繙譯舉人、繙譯進士等大大小小的官職。像劉鳳山就是以繙譯舉人出身,逐步升遷到廣州將軍這個職位的。而考試的內容不出滿漢對譯的儒家經典範圍,像『御製滿漢翻譯四書』就是必考的題庫,而『易經』、『尚書』、『漢書』、雍正皇帝的『聖諭廣訓』等,也都是應考者不能忽略的重點。所以『清文虛字指南』也從其中尋找例句,以順應考試趨勢。只是這類例句的漢譯部分都是古典文言,冷僻的詞彙、詰聱的語法,跟所翻譯出來的滿文通暢淺顯,根本無法搭配,反而增加了學習者理解滿文的難度。何況現代人的古文程度普遍不如清人,學習起來當然會顯得更加吃力,所以非改不可。三、全書段落安排,漫無系統,乏善可陳。像上卷第十九頁談oci,韻文口訣是「由此及彼言所以, oci下用ombi托,若在若往de oci, be oci若將若把說」、下卷第三十二頁又談起oci,韻文口訣是「oci ome連ofi,乃是因為可以說,若是可以如何語, oci ome ohode」,為什麼相同連貫的主題要分別到上、下兩卷中談,相信作者、校訂人或許自有其邏輯說詞,只是一般讀者未必能加以理解,常會覺得莫名其妙,還造成學習時的混亂。類似的情況在書中相當多,當然也有改善的必要。
   
     『清文虛字指南解讀』對上述三個難題的解決方法是,一、將『清文虛字指南』全書重新打字排版,再利用電腦字典校對詞彙的正確與否,務必盡可能將百分之百正確的滿文字句呈現出來,以糾正早年刻版不清的毛病。二、加強註解的內容,儘量將漢譯文言古語的部分,繙譯成通俗的白話,以便讀者將學習的精力,完全投注在研習滿文身上。三、在不改變『清文虛字指南』本文的條件下,將全書二四七段內容統一編號,打通上下兩卷的藩籬。且將韻文口訣編為標題目錄連成一氣,讓讀者很容易的就能看到要討論的虛字成分,而能直接切入主題,還可以方便頌讀記憶。另外也按照一般教科書慣例增編生字索引篇,將書中所有的滿文生字重新排序統計,每個字依序編列五個索引紀錄,可以找出該字所在的頁數及行數,以利學習時快速查閱及相互徵引。
   
     對於本書中漢字的處理,有些字改成現代人比較瞭解的形式。像書中第九段的「那」字,現代的寫法是「哪」,原文是「ya wang ni harangga, ya gung ni duka,那王的屬下,那公的門上」。這兩句話,如果只看漢文,會以為有一個王,姓那,又稱為那王。有一個公,姓那,又稱為那公。剛巧滿族中那姓是個大姓,姓那的不少,很容易讓人產生出這種聯想。其實看了滿文就會瞭解,這個想法是不對的。滿文「ya wang」意思是「哪個王」,「ya gung」意思是「哪個公」,和姓氏無關。古文中「那」、「哪」不分,看書的人需要自行揣摩,有時一不留神就會產生誤解。現代「那」、「哪」都有明確的使用範疇及語意,因此只要不是四書五經的經典文字,我們會將有歧意的字都略為更動,改成大家看得懂的字詞,「那」改成「哪」就是其中一例。而類似的古寫、今寫不同的字,我們都儘可能換成今寫,以便利讀者閱讀。鞾子的「鞾」換成「靴」、祇看的「祇」換成「只」、方纔的「纔」換成「才」、遲悞的「悞」換成「誤」、摩拊的「拊」換成「撫」、能奈的「奈」換成「耐」、狠近的「狠」換成「很」、陞官的「陞」換成「升」、過脉的「脉」換成「脈」、舍舊的「舍」換成「捨」、仝居的「仝」換成「同」、豫備的「豫」換成「預」、倉猝的「猝」換成「促」、成讎的「讎」換成「仇」、隄防的「隄」換成「提」、甯可的「甯」換成「寧」、湻樸的「湻」換成「淳」、醕厚的「醕」換成「醇」、濳消的「濳」換成「潛」、不憶的「憶」換成「意」、用工的「工」換成「功」、畧微的「畧」換成「略」、微須的「須」換成「許」、發獃的「獃」換成「呆」、能賸的「賸」換成「剩」、這們的「們」換成「麼」、逈異的「逈」換成「迥」、讓于的「于」換成「於」、而后的「后」換成「後」、喫飯的「喫」換成「吃」、這箇的「箇」換成「個」、搶辭的「辭」換成「詞」等,至於還有一些在電腦上表現不出來的古字、俗寫,改正後我們就不在這裡一一列示了。不過書中偶爾也有保留古寫的時候,用意在於避免發生誤解。像書中第七十五段的例句「yabun tuwakiyan sain ofi, niyalma teni kunduleme tuwambi,因為品行好,人纔敬重」,考慮在將「纔」換成「才」以後,出現的「人才」又還有其他的意思,與原來的文意不合,所以「纔」才仍然採用古寫。還有繙譯的「繙」,今寫是「翻」。我們卻在書中採用了古寫的「繙」字,看起來有些古板。原因是書中歌訣很多,用字儉約,「繙譯」兩個字常只用一個「繙」字來代替,於是比較起來,古寫的「繙」字意思幾乎等於「繙譯」,而「翻」字意思多樣,有「翻臉」、「翻印」、「翻騰」、「翻砂」等等字義,並不能明確指出是「繙譯」。像第一四八段的韻文口訣是「 inu本繙是亦也,上用長音整字托」,用「繙」就比「翻」清楚些,這也就是我們看起來有點食古不化的樣子,還在用「繙」而不用「翻」的背後原因了。

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场