|
三桂版:美国国歌翻译(草稿,不断修改中) 美国国歌旋律优美,跌宕起伏,高低音域,错落有致,相得益彰,悲伤中蕴含激扬,歌词豪迈奔放,令人情绪高亢,实在是一首佳品,许为国歌之冠,实至名归。
有人抱怨,美国国歌音域过高,很难演唱,其实,作为非专业选手,尽可降低音域8度至16度,丝毫不影响情绪的表露。
以下为我收集的网络翻译,错误甚多
[quote="不知名作者"]星条旗永不落》歌词中文大意是:
啊!在晨曦初现时,你可看见
是什么让我们如此骄傲?
在黎明的最后一道曙光中欢呼,
是谁的旗帜在激战中始终高扬!
烈火熊熊,炮声隆隆,
我们看到要塞上那面英勇的旗帜
在黑暗过后依然耸立!
啊!你说那星条旗是否会静止,
在自由的土地上飘舞,
在勇者的家园上飞扬?
英文原文如下:
oh, say, can you see, by the dawn's early light,
what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
and the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
gave proof thro' the night that our flag was still there.
o say, does that star-spangled banner yet wave
o'er the land of the free and the home of the brave?
[/quote]
我对翻译的认识---固然最早受支那的毒害---就是:“信,雅,达”,实际上,这三点达到高度的统一,几乎是不可能的,比如,本来简明通俗的英文,你非要整个“雅”这和作者的本意就大相径庭,故此,若不能完美则“信”最为重要。
以上面网上搜索得到的美国国歌翻译为例,就有许多主观臆造和错误的成分,”gave proof thro' the night that our flag was still there.“这句的still居然被翻译成”静止“实在雷倒一大片人啊。
下面三桂不揣浅薄,逐字逐句将美国国歌汉英对照翻译如下,请教高贤斧正。
才疏学浅,贻笑大方啊。
[color=blue]
oh, say, can you see, by the dawn's early light,
啊,你是否知晓,面临那一丝晨曦的初光,
what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
迎着那一抹黎明最后的光亮,是什么让我们自豪的欢呼。
whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight
o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
是谁那闪耀的星条旗,如此英勇地飘扬在激斗的战场,
and the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
战火熊熊,炮声隆隆
gave proof thro' the night that our flag was still there.
暗夜过后,我们的战旗依然高扬,
o say, does that star-spangled banner yet wave
o'er the land of the free and the home of the brave?
啊,那面星光闪耀的旗帜
是否依旧飞舞在
那片自由之地,勇者之乡?[/color]
翻译说明:这首诗非常难翻译,有许多我不确定的地方,比如第一句的“see”到底是“看见”还是‘明白“?显然”看见“后面的宾语非常不通顺,甚至难以理解,而如我文中翻译成的”明白“就和后面的what紧密结合在一起了,网上译文无一例外都是翻译成“看见‘,我颇有异议,特抛砖引玉,提出不同意见,希望大家不要笑话我。
” broad stripes and bright stars“只好意译成”闪耀的星条旗“了,我甚至在百度上看见的译文把它就直接翻译成”宽大的条纹,闪亮的星星“,麻辣戈壁的,简直就是糟蹋人啊。
”thro' the perilous fight
o'er the ramparts“实在不好嵌入译文中,无奈,硬着头皮意译为”激斗的战场’,也是为了押韵。
“ star-spangled”最初是美国海军专用战旗,这里直译加意译,翻译为:“星光闪耀的战旗”。
最后,这首美国国歌的歌词原本是一首诗歌,翻译难度之大,自三桂学习翻译以来,可为难度之冠,因此,疏漏,错误,在所难免,望诸位汉奸高贤多多提点,指教,最重要的是,请大家无论如何不要笑话于我。
因为常见的美国国歌只有这么一段,后面几段就不再翻译了。
|