新会员区

[发表评论] [查看此文评论]    热血汉奸吴三桂
[主页]->[新会员区]->[热血汉奸吴三桂]->[三桂版:美国国歌翻译(草稿,不断修改中)]
热血汉奸吴三桂
·有一种爱总是令人感动
·支那粪狗东京银座买春列传
·气吞万里如虎,生子当如陈水扁
·观支那"抗日"影视有感:日出东方,唯大日本帝国不败
·赞歌送给你我敬爱的汉奸-汉奸颂
·山姆大叔和支共的裤子就只有那么一条
·由兔兔幼稚想到的支那深层次问题
·与兔子的路线斗争
·原创:和夕阳兄---汉奸读"伟大的母爱".(文中颇多夕阳兄不喜用语,请谅) !!
·咏支那意淫之神
·说说支那的李熬,无良文人到劣等民族
·什么样的情况下支那才会彻底崩溃?
·原创:荒谬绝伦的支那猪的历史观
·原创:这个世界,又有谁不爱支那?
·2008.3.12三桂准确预言马太监将赢得选举
·是的,我毫不怀疑,整个文明世界终将匍匐在红色共产怪兽支那猪的脚下呻吟。
·小议俄罗斯
·奥运,令我气愤万分
· 温家宝这个老年痴呆患者
·三桂保守估计四川地震死亡实际至少30万人以上
·捐钱给支那的人都是脑子进水的
·支共一贯隐瞒地震预报,草菅人命
·三桂分析:这次四川地震是支共释放地下核武故意造成!@
·是到了讨论本次地震到底死多数人的时候了
· 支共匪首的“抗震救灾‘的荒谬言论
·魔鬼戴人皮面具:支共伪装尊重生命
·抗震救灾马上就要结束
·小议“多难兴邦”
·原创:本次四川地震真的无法预报吗?
·由最近北平男扑杀支那十数警察说开去
·我爱你,美国,我的母亲,我的祖国
·支共不会更改党名!
·北平奥运,熬你妈的晕。我日!
·社论:支那民主化必须从其体育崩溃开始
·向新疆共和国猛士致以最崇高敬意
·“情色海岸线”祭--点滴回忆
·悲观的看,我对美国的未来近乎绝望!
·三桂对西方自由世界纵容支共的粗浅认识
·此次全球金融危机或引发支那崩溃
·# 胡佳不可能获得诺贝尔和平奖
·保持支那的独裁专制完全符合美国的国家利益
·美国接收了太多劣等民族导致美国的衰败
·由于支那人的存在,堕落的世界必将受到神的惩罚
·讨论:我对美国的高国债有些不解
·关于二战,抛开意识形态的争执,我有2个基本观点
·三桂准确预测美国大选兼最新美国总统大选评论
·三桂版:美国国歌翻译(草稿,不断修改中)
·本次全球经济危机罪魁祸首终于找到了
·和博讯大名士Dj君谈心
·说说柴玲等“六四”英雄
·三桂对支那男生割女生头的分析
·热血汉奸论坛:汉奸美女香月专访吴三桂版主
·我觉得猪流感是支那猪弄的。
·答汉奸兄弟提问:支那猪怎么能攻打日本?
·那个yokohama,我看你就像头支那猪
·纪念64 20周年
·美国政府在给“中国人”政治避难方面是非常幼稚可笑的。
· 某种程度上说,64本质就是“中国”知识分子精英的一次“谋权运动”。
·给出“支那猪”的定义(征求意见稿)
·sb支那猪记者芮成钢无礼质问奥巴马
·96年台海危机,支共真的会攻打台湾吗?
·大肆攻击刘晓波先生的都是嫉妒的发狂的典型的支那人
·转帖:“天杀的 made in china"
·zt:野蛮愚蠢的支那文化
·还有谁能拯救自由世界
·支那强盛皆拜短视的西方所赐
·习近平,支工皇帝一代不如一代
·热汗创立,匆匆十年,昔日老友,别来无恙否
·2014.6.4: 六四25周年纪念杂谈
·支日再战,成算几何?
·你不知道台湾对支工到底有多重要!
·支工总理李克强欲“强奸”英女王
·今日六四,进来纪念一下吧
·子虚乌有的“南京大屠杀”
·"天安门母亲”的错误诉求。
·美国对支那人民犯下的滔天罪行
· 热血汉奸吴三桂分坛开张了!
·穆斯林必将统治地球,人类毫无希望
·哈佛商业评论:全球化给人类带来的灾难
·如果日本当年获胜,美国现在就是个打酱油的
·只有回归白人至上彻底抛弃政治正确美国才能再次伟大
·川普应习包子要求承认“一个支那”真的换来了东海南海的利益吗?
·美国再次增加549亿美元军费说明美国完全被利益集团控制
·所谓的北韩核武危机实际上就是类似外星人入侵地球的神话
·支共独裁专制集团才是六四屠杀真正的黑手
·热血汉奸群体的存在就是对支那保皇派民运和法轮功的启蒙教育
·郭文贵,本汉奸反的就是你!让你的脑残粉来咬我吧!
·郭文贵就是一个河南农民文盲惊天动地的大草包
·唐伯桥才是真正的支共特务
·指望原教旨毛派二逼文盲青年习包子变革是痴人说梦!
·郭文贵是习包子和王岐山的马仔!
·英汉对照:迄今为止,我
·公告:新热汗再次被支共攻陷,无法恢复
·英汉对照第二次日支战争真相”pdf下载
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
三桂版:美国国歌翻译(草稿,不断修改中)

   美国国歌旋律优美,跌宕起伏,高低音域,错落有致,相得益彰,悲伤中蕴含激扬,歌词豪迈奔放,令人情绪高亢,实在是一首佳品,许为国歌之冠,实至名归。

   有人抱怨,美国国歌音域过高,很难演唱,其实,作为非专业选手,尽可降低音域8度至16度,丝毫不影响情绪的表露。

   

   

   以下为我收集的网络翻译,错误甚多

   [quote="不知名作者"]星条旗永不落》歌词中文大意是:

   

    啊!在晨曦初现时,你可看见

    是什么让我们如此骄傲?

    在黎明的最后一道曙光中欢呼,

    是谁的旗帜在激战中始终高扬!

    烈火熊熊,炮声隆隆,

    我们看到要塞上那面英勇的旗帜

    在黑暗过后依然耸立!

    啊!你说那星条旗是否会静止,

    在自由的土地上飘舞,

    在勇者的家园上飞扬?

   

    英文原文如下:

    oh, say, can you see, by the dawn's early light,

    what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?

    whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,

    o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?

    and the rockets' red glare, the bombs bursting in air,

    gave proof thro' the night that our flag was still there.

    o say, does that star-spangled banner yet wave

    o'er the land of the free and the home of the brave?

   [/quote]

   我对翻译的认识---固然最早受支那的毒害---就是:“信,雅,达”,实际上,这三点达到高度的统一,几乎是不可能的,比如,本来简明通俗的英文,你非要整个“雅”这和作者的本意就大相径庭,故此,若不能完美则“信”最为重要。

   以上面网上搜索得到的美国国歌翻译为例,就有许多主观臆造和错误的成分,”gave proof thro' the night that our flag was still there.“这句的still居然被翻译成”静止“实在雷倒一大片人啊。

   

   下面三桂不揣浅薄,逐字逐句将美国国歌汉英对照翻译如下,请教高贤斧正。

   才疏学浅,贻笑大方啊。

   [color=blue]

   oh, say, can you see, by the dawn's early light,

   啊,你是否知晓,面临那一丝晨曦的初光,

   what so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?

   迎着那一抹黎明最后的光亮,是什么让我们自豪的欢呼。

   whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight

   o'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?

   是谁那闪耀的星条旗,如此英勇地飘扬在激斗的战场,

   and the rockets' red glare, the bombs bursting in air,

   战火熊熊,炮声隆隆

   gave proof thro' the night that our flag was still there.

   暗夜过后,我们的战旗依然高扬,

   o say, does that star-spangled banner yet wave

   o'er the land of the free and the home of the brave?

   啊,那面星光闪耀的旗帜

   是否依旧飞舞在

   那片自由之地,勇者之乡?[/color]

   

   翻译说明:这首诗非常难翻译,有许多我不确定的地方,比如第一句的“see”到底是“看见”还是‘明白“?显然”看见“后面的宾语非常不通顺,甚至难以理解,而如我文中翻译成的”明白“就和后面的what紧密结合在一起了,网上译文无一例外都是翻译成“看见‘,我颇有异议,特抛砖引玉,提出不同意见,希望大家不要笑话我。

   

   ” broad stripes and bright stars“只好意译成”闪耀的星条旗“了,我甚至在百度上看见的译文把它就直接翻译成”宽大的条纹,闪亮的星星“,麻辣戈壁的,简直就是糟蹋人啊。

   

   ”thro' the perilous fight

   o'er the ramparts“实在不好嵌入译文中,无奈,硬着头皮意译为”激斗的战场’,也是为了押韵。

   

   “ star-spangled”最初是美国海军专用战旗,这里直译加意译,翻译为:“星光闪耀的战旗”。

   

   

   最后,这首美国国歌的歌词原本是一首诗歌,翻译难度之大,自三桂学习翻译以来,可为难度之冠,因此,疏漏,错误,在所难免,望诸位汉奸高贤多多提点,指教,最重要的是,请大家无论如何不要笑话于我。

   

   因为常见的美国国歌只有这么一段,后面几段就不再翻译了。

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场