人生感怀
[发表评论] [查看此文评论]    奇麗想像
[主页]->[人生感怀]->[奇麗想像]->[歐巴馬勝選演說(中英對照) ]
奇麗想像
·紅色狗屎.中國之恥.對日軍侵華.毫無反省之心!
·死人沙尘暴..紅色狗共對日軍侵華.毫無反省之心!
·交換1369因為在乎
·交換1369因為在乎
·開口1368斤斤計較
·開口1368斤斤計較
·狗日的賣國殺子的死共產黨!紅色狗屎.馬列狗共.中國之恥.對日軍侵華.毫無反省之心! 出處: 狗日的賣國殺子的死共產黨!紅色狗屎.馬列狗共.中國之恥.對日軍侵華.毫無反省之心!
·死人螺杆.中國人的恥辱碑都還沒立完啦!
·死人螺杆.中國人的恥辱碑都還沒立完啦!
·死人螺杆.中國人的恥辱碑都還沒立完啦!
·想念1370說到做到
·想念1370說到做到
·王子1371豔陽之下
·柔軟1371春光外洩
·美史上頭一遭.3A信評沒了
·柔軟1372春光外洩
·死人向前进.那麼醜的毛殭屍鬼雕像.一定會被燒掉啦!
·道路1373天作之合
·殺光共狗.復我華魂.全新中國!
·共產黨就是死倭狗.馬列西奴大漢奸!
·中國人.這三個字是這樣寫的!
·隱瞞1374生命鬥爭
·隱瞞1374生命鬥爭
·隐瞒1374生命斗争
·知道1375情有獨鍾
·看見1376天下無雙
·死人螺杆.馬列奴才奢談愛國主義!
·抉擇1380失去獲得
·新生1381看見光明
·美人1382天下最好
·好好1383倩影麗容
·不知怎麼丟.市民寄垃圾給胡志強~哈哈!
·死人向前进 .毛殭屍燒一燒.埋一埋啦!
·死人向前进.死列寧.毛殭屍燒一燒.埋一埋啦!
·死人螺杆.馬列奴才奢談愛國主義!
·生氣1384愛恨之間
·共產黨就是死倭狗!!!
·殺光共狗.復我華魂.全新中國!
·成親1385雪花片片
·成親1385雪花片片
·淵源1385萬念俱寂
·中華文化.自由民主.平等公義.神的大能!
·感謝神!!!
·進宮1386自由選擇
·心情1387日日歡喜
·馬凱.美國二次衰退 唯人自招
·交托1389晴空萬里
·交托1389晴空萬里
·寂寞1390今日明日
·大陸維權人士王荔蕻北京受審多國關注
·嘗試1391交換生活
·擔心1392謝謝理解
·請求1393永不分離
·清償139情場格鬥
·佳境140轉變一切
·感受1396靜默之中
·飛翔1397時間迷霧
·祝福1398依舊星光
·那些1399須要幫助
·主耶穌基督要我們成為弟兄姐妹!不再為奴!
·親親1340平靜心情
·罵人債癮.中國舉債更可怕
·台灣生育率跌破1全球最低
·台灣生育率跌破1全球最低
·共產黨就是死倭狗!!!
·未知1341皇冠郵輪
·未知1341皇冠郵輪
·白衣1342偵探遊戲
·白衣1342侦探游戏
·經驗1343明白一切
·七夕1344迷霧森林
·死人向前进.毛殭屍.請燒一燒.埋一埋!
·仙女1345親密夥伴
·女皇1405未來世界
·噴湧1406反樸歸真
·蔡英文.提名已定.難再重來
·駱家輝「平民」照 陸網轉貼4萬次
·史上最激烈 新加坡4人角逐總統
·24歲掌67
·共產黨就是死倭狗!一黨一胎賣國殺子的五星前蘇奴!
·潛能1407野狼125
·潛能1407野狼125
·湖南痞子去滿洲砸碑,全體南中國人卻支持 出處: 湖南痞子去滿洲砸碑.全體南中國人卻支持 - txkl 的部落格
·蔡英文.我沒上明星學校.我選總統
·焦慮1410未來方向
·機械1411血性男兒
·淡忘1412一朵雲彩
·改變1413親親女孩
·寂寞1414愛情之聲
·寂寞1414愛情之聲
·死人向前进.毛殭屍只配燒一燒.埋一埋!
·結婚34周年馬.下輩子嫁周美青
·回應1415吸引法則
·回應1415吸引法則
·幸福1416無限宇宙
·逃避現實.歐巴馬書單多是小說!
·蔡英文促換人執政.總統馬英九在高雄請民眾再給他四年
·明天1417瞬息萬變
·CNN.反抗軍已攻進利比亞首都
·沉默1418鳳凰花開
·殺子求富一胎化.賣國求榮共產黨!
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
歐巴馬勝選演說(中英對照)

主题:歐巴馬勝選演說(中英對照)
   
   [博讯论坛] 歐巴馬勝選演說(中英對照)

   2008/11/06
   Hello, Chicago.
   哈囉,芝加哥!
   If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.
   如果外頭還有人懷疑,美國是否真的是任何事都可能發生的地方,懷疑我們開國先賢的夢想今天是否依然存在,懷疑我們民主的力量;今夜,就是你們要的答案。
   It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.
   這是個用這個國家僅見,環繞學校、教堂的無數人龍,所說的答案。這些人,苦等三、四個小時,許多還是生平頭一次,因為他們相信,這次一定要不一樣,他們的聲音就是明證。
   It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.
   這是個由不分老少、貧富、民主黨、共和黨;黑人、白人、拉丁裔、亞裔、美洲原住民;同性戀、異性戀人;肢障與四體健全者,大家共同訴說的答案。美國民眾向全世界發出訊息,我們絕非一盤散沙,也不是由紅州、藍州拼湊而成的集合體。
   We are, and always will be, the United States of America.
   我們現在是,未來也永遠是,美利堅合眾國。
   感謝你們的支持
   It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
   這個是引領國人把手放在歷史拱弧,再度讓它指向明天會更美好希望的答案。長久以來,這些國人一直被許多人灌輸,要嘲諷、害怕和懷疑我們自身的能力。
   It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.
   這個答案遲遲未出現,但是今晚,由於我們在這個投票日關鍵時刻的所作所為,改變終於降臨美國。
   A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain.
   今晚稍早,我接到馬侃參議員打來,態度非常懇切的電話。
   Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.
   馬侃參議員已打完一場漫長艱苦的選戰。他為這個他所熱愛的國家所打的仗更久,更艱苦。他為美國的奉獻犧牲,是我們多數同胞難以想像的。因為有他這位勇敢無私的領袖的奉獻,我們才能過比較好的日子。
   I congratulate him; I congratulate Governor Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.
   我向他道賀;也向裴林州長道賀,為他們所成就的一切。我迫不及待想和他們攜手合作,在未來數月更新這個國家的許諾。
   I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton ... and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.
   我要感謝我的選舉搭檔,這位先生全心全意競選,為與他在史克蘭頓街頭一起長大的男男女女代言。在前往德拉瓦州的路上,和我一起以火車為家,他就是副總統當選人,拜登先生。
   And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years ... the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady ... Michelle Obama.
   如果沒有過去十六年來堅定支持的摯友,我今晚不可能站在這裡。她是我家庭的磐石,我一生的最愛,國家未來的第一夫人蜜雪兒‧歐巴馬。
   Sasha and Malia ... I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that's coming with us ...to the new White House.
   莎夏和瑪利亞。我對妳倆的愛遠超過妳們想像。你們已贏得即將和我們一起到新白宮作伴的新小狗。
   And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure.
   還有,雖然她已不在我們身邊,但是我知道我外婆,也和造就今日之我的家族一起在看。今晚,我想念他們。我知道,我欠他們的,無法衡量。
   To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me. I am grateful to them.
   我妹妹瑪亞、艾瑪、我的其他兄弟姊妹們,非常感謝你們給我的所有支持。我很感謝他們。
   And to my campaign manager, David Plouffe ... the unsung hero of this campaign, who built the best _ the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.
   還有,我的競選經理普羅費,這次競選的無名英雄,我認為他營造了美國史上最佳的政治運動。
   To my chief strategist David Axelrod ... who's been a partner with me every step of the way.
   感謝我的首席競選策略顧問艾索洛,一路走來,他一直是我的得力夥伴。
   To the best campaign team ever assembled in the history of politics ... you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.
   感謝這個政治史上無出其右的最佳競選團隊,你們造就了這項成果,我對你們的犧牲奉獻,永存感激。
   這是你們的勝利
   But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.
   總之,我絕不會忘記這個勝利真正屬於誰。它屬於你們大家。它是你們的。
   I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.
   我從來就不是這個職位最被看好的候選人。剛開始,我沒什麼錢,也沒什麼後援。我們參選的念頭,並非始於華府大廳,而是來自第蒙市後院,康科市客廳和查爾斯敦的門廊,再經由眾多男女,用他們從有限儲蓄中拿出,依法所能捐獻的五塊、十塊和廿塊美元,共同打造出來的。
   It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy ... who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.
   經過那些拒絕承認他們是冷漠世代的迷思的年輕朋友加持,它成長茁壯,他們離開家,告別親人,投入待遇菲薄,永遠睡眠不足的工作。
   It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.
   經過那些年紀不算輕的朋友加持,它成長茁壯,他們冒著寒風酷暑,挨家挨戶向完全陌生的民眾敲門;經過數百萬民眾自發性的組織,證明這個民有、民治、民享的政府,在兩百多年之後,沒有從地球上消失,仍在成長茁壯。
   This is your victory.
   這是你們的勝利。
   And I know you didn't do this just to win an election. And I know you didn't do it for me.
   我知道,你們這麼做,不只是為了勝選。我也知道,你們這麼做,不是為了我。
   You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime _ two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.
   你們這麼做,是因為你們了解,橫在眼前的是千萬斤的重擔。因為即使我們今晚慶功,我們也明白,明天所要面臨的是此生最大的挑戰:兩場戰爭,一個處於存亡之秋的地球,及百年僅見的金融危機。

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场