人生感怀
[发表评论] [查看此文评论]    情兮魁北克
[主页]->[人生感怀]->[情兮魁北克]->[我的朋友玫瑰 mon amie la rose -- 舍絲樂-高利爾 cécile caulier]
情兮魁北克
·我眼中的江流
·柳叢 les saules
·在那無依無靠中 c’est là sans appui
·封閉之屋 la maison fermée
·接待 accueil
·守衛 faction
·鳥籠 cage d’oiseau
·無題 sans titre
加斯冬-米龍 ( gaston miron ) 詩選
·每一個人 tout un chacun
·比淚水更美麗 plus belle que les larmes
·被麥杆捆扎的人 homme rapaillé
·與你 avec toi
·冬天世紀 siècle d'hiver
·昔日的完結 la fin du passé
·前進 avancer
·共同的地方 lieux communs
菲力斯-勒克樂( félix leclerc ) 詩選
·我的鞋子 moi mes souliers
·春之讚歌 l'hymne au printemps
·小歡樂 le petit bonheur
寶蓮-朱俐茵 pauline julien
·外國人 l'étranger
·媽咪,爹哋 MOMMY DADDY
二﹐ 法國詩篇
·黑鷹 l'aigle noir --- 芭爾芭拉 barbara
·說啊, 什麼時候你將會回來 dis, quand reviendras-tu ? --- 芭爾芭拉 barbara
·我最美麗的愛情故事 ma plus belle histoire d'amour --- 芭爾芭拉 barbara
·貓兒與太陽 la chat et du soleil --- 莫日斯-加惹麼 maurice carême
·生活似玫瑰花開 la vie en rose --- 阿蒂-琵亞芙 edith piaf
·孜記 ziggy
·如果我是個男人 si j'étais un homme --- 蒂安-樂特勒 diane tell
·一個和你一起的女人 une femme avec toi --- 妮古樂-姡思勒 nicole croisille
·淚滴我心中 il pleut dans mon coeur --- 保爾-維蘭尼 paul verlaine
·我不想工作 je ne veux pas travailler --- 萍克 - 瑪緹妮 pink martini
·甚麼 quoi --- 珍妮-碧肯 jane birkin
·遠離那個不可挽救的恐懼之樂 fuir le bonheur de peur qu'il ne se sauve --- 珍妮-碧肯 jane birkin
·不要離開我 ne me quitte pas --- 扎克-布渃 jacques brel
·枯萎的樹葉 --- les feuilles mortes
·感覺 sensation --- 阿端-蘭寶 arthur rimbaud
·要做愛﹐不要戰爭 ! faites l'amour, ne faites pas la guerre
·秋之歌 chanson d’automne --- 保爾-維蘭尼 paul verlaine
·人和大海 l’homme et la mer --- 沙利-波特萊爾 charles baudelaire
·米拉佈橋 le pont mirabeau --- 貴羅-阿波林乃爾 guillaume apollinaire(1880-1918)
·你我相互依偎 Les uns contre les autres
·友情 l’amitié --- 仿爽孜-阿爾迪 françoise hardy
·我的朋友玫瑰 mon amie la rose -- 舍絲樂-高利爾 cécile caulier
·世上的國王 les rois du monde
·返回無一處 retour à nulle part
·自我心理的筆跡autopsychographie --- 費蘭多-裴索亞 fernando pessoa
三, 閑花野草集
·七月的雨
·沉寂一月色
·寄散居天涯海角友人
·你走了 --- 贈予我曾愛過的人
·雨中訴情
·野貓
·最後的時刻
·那個悲情的地方
·情如煙雲
·無題
·請喚你我的名字
·情緣
·痛苦
·天邊一隅
·告別
·揮手辭別
四, 說東道西集
·聖讓巴提斯特節
·清明有感
·香港各大學圖書館“拾趣”
·一個法國人評說香港
·“ 黃禍 ” 與英語加拿大
·花絮﹕ 南韓在康城電影節成為焦點
·白求恩復活
·王夫人惹起的風波
·魁北克﹕從“特殊社會”到“民族”--- 評哈帕的“nation”動議及其引出的譁然
·滿地可風情圖 ( 一 )
·滿地可風情圖 ( 二 )
·滿地可風情圖(三)---秋之韻
·魁北克風情圖 ( 一 )
·魁北克風情圖(二) --- 七月街景
·魁北克一覽
·魁北克人的民族性
·加拿大正處於政治危機
·加拿大反對黨達成聯合政府協議 保守黨政府將倒臺
·加拿大人是酒鬼嗎?
·东洋“陪郎”
·外國人眼中的加拿大
·西方報刊漫畫選載
·各國笑話巡禮
·各國笑話巡禮(二)
·“Sorry, I don’t speak French”
·電影《愛情故事》男主角原型成為加拿大新總督
·魁北克漫畫選
五, « 魁北克札記 »
·夏日閑情
·我愛冬日
·有朋自遠方來
·蘇州過後冇艇搭
·“我們”與“你們”
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
我的朋友玫瑰 mon amie la rose -- 舍絲樂-高利爾 cécile caulier

声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。

   
   
   
   
   

   許多許多年前﹐ 女朋友對我說﹕還在中學時代﹐第一次聽到仿爽孜 « 我的朋友玫瑰 » 這首歌就愛上它。不僅歌者的音色迷人﹐演繹得極好﹐而歌詞卻令我年紀輕輕便領悟到人生的憾事﹕紅顏薄命!
   
   
   這是一首舊歌。原唱者為舍絲樂-高利爾 ( cécile caulier )﹐她是作曲作詞者。她曾說﹕ 1964年我答應仿爽孜-阿爾迪( françoise hardy ) 和1999年在英國再讓娜塔莎-阿拉絲( natacha atlas ) 演繹這首歌﹐ 廣大聽眾十分喜愛 « 我的朋友玫瑰 »﹐ 也成為了他們的朋友。
   
   
   仿爽孜-阿爾迪和娜塔莎-阿拉絲的演繹各有千秋。聽了仿爽孜悲涼哀傷的歌聲﹐不禁想起我當年玫瑰年華女友美麗但短暫噓唏的一生﹐ 而娜塔莎的演唱配伴另具一格的阿拉伯樂調卻略帶幾分淒美傷感﹐儘管她的法語發音帶有點英語口音。兩種版本的演繹同樣令我著迷喜愛。
   
   
我的朋友玫瑰  mon amie la rose -- 舍絲樂-高利爾 cécile caulier

   
   

我的朋友玫瑰 mon amie la rose

   
   
   人們可擁有的事物不多
   在這早晨我的朋友玫瑰曾對我說﹕
   在清晨裡我誕生﹐沐浴在朝露中
   陽光下
   我含苞欲放
   笑逐顏開﹐也含情脈脈
   
   
   我將黑夜關起
   醒來的時候我卻已經老了
   可是我仍然是風韻猶存的啊
   對了﹐ 我曾經是
   你屋園中最美的花朵
   
   
   人們可擁有的事物不多
   在這早晨我的朋友玫瑰曾對我說﹕
   請看看創造萬物的上帝
   他要我低下頭
   
   
   那麼我感覺快要跌倒了
   那麼我感覺快要跌倒了
   我的心扉幾乎要倘開了
   我正走進墓穴去
   再也不是
   昨天你所贊美的我
   為了永恆
   我成了一抹灰塵
   
   
   人們可擁有的事物不多
   我的玫瑰在這清晨中已經死去
   今夜的明月會喚醒我的朋友
   在夢中我看到了
   玫瑰在夜裡盛開
   
   
   她的靈魂在跳躍
   在黑夜中起舞
   它對我展笑
   並說要堅持自己的信念﹕
   我需要保持希望
   否則活著沒意思
   
   
   人們可擁有的事物不多
   在這早晨我的朋友玫瑰曾對我說﹕
   請看看創造萬物的上帝
   他要我低下頭
   
   
   那麼我感覺快要跌倒了
   那麼我感覺快要跌倒了
   我的心扉幾乎要倘開了
   我正走進墓穴去
   再也不是
   昨天你所贊美的我
   為了永恆
   我成了一抹灰塵
   
   
   

滿地可﹐ 2008-10-02

   

歌曲連接﹕

   
   françoise hardy :
   
   http://www.youtube.com/watch?v=IQGNpRnFNgM&feature=related
   
   natacha atlas :
   
   http://www.youtube.com/watch?v=qtNnhXxHr7A

此文于2008年10月02日做了修改

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场