纪实文学、人物传记
[发表评论] [查看此文评论]    张成觉文集
[主页]->[传记、文学、小说]->[张成觉文集]->[穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”]
张成觉文集
·“所有的狗都应当吠”——有感于对康生遗孀曹轶欧的访谈
·“你懂历史吗?是谁给你粮食?”——致来港愤青
·谁是马克思主义者?——戳穿毛言必称马克思的骗局
·徒有虚名的“马列主义”——剖析一个虚假的理论
·57反右是毛走向独裁的分水岭?——与章立凡先生商榷
·“这鸭头不是那丫头”——80年前的中国共产党一瞥
·“慨当初,依飞何重,后来何酷。”——《大公报》名记者范长江的命运
·请勿中伤胡耀邦
·康生为何先毛而得“善终”?
·责无旁贷与逆耳忠言——对四川大地震的思考
·摒弃“阴谋论” 人命大于天——有感于对四川地震的评论
·“这是为什么?”——六问温家宝总理
·错过时机 前景堪虞——胡温救灾的失误与隐忧
·救灾岂容有空白?——汶川大地震的一个盲点
·“人们,我是爱你们的,。。。”——写在全国哀悼日
·就是要“宁可信其有,不可信其无”——驳孙力舟似是而非的谬论
·北京当局应给灾民一个“说法”——汶川地震预报与震级的疑问
·信任之余 毋忘监督——谈港人对北京当局态度的变化
·救灾采访不设限是可喜的突破
·“猫论”指导好得很——“群策群防”“土洋结合”防地震
·“非重灾区”、“豆腐渣”及其他——对救灾的几点思考
·多难未必兴邦 自强方为首务——谈对灾区学童的心理辅导
·不宜“借军方监控重建”——再与崔少明先生商榷
·对灾区少年请慎言——与崔少明先生商榷
·交流信息 人命关天——唐山地震“漏报”的思考
·中共内部的健康力量——从冉广岐说开去
·以生命的名义要求什么?——看四川抗震救灾文艺晚会有感
·是生命凯歌,不是自我中心——两位幸存者的启示
·她不是祥林嫂——有感于孙国芬寻儿
·刘小桦为何不能与父母团聚?——再谈“以生命的名义”
·应急预案急需改革——谈大陆救灾体制的弊端
·灾区煤矿何以罕有伤亡报导?——解开短临预报之谜
·“人民军队忠于党?”——六四与地震随想
·吁请媒体关注陕甘及四川非重灾区
·震后四个“念念不忘”
·范美忠应予开除吗?——兼谈地震中的人性
·余秋雨居心叵测
·余秋雨“泪”从何来?
·如此“理性真诚”的“大局观”
·余震仍在继续 岂可轻言“胜利”
·谈“胜利”与求“稳定”的背后——“5.12”地震一月感言
·和余秋雨结伴做鬼去吧!——斥无良文人王兆山
·无可救药的余秋雨
·余秋雨的“人性”——再评《感谢灾区朋友》
·余秋雨岂可与郭沫若相提并论?
·勇气可嘉 论点成疑——评《我挺余秋雨》
·《关于奥运圣火传递的紧急通知》(拟《中共中央文件》)
·假传“圣旨”与圣火传递——解读《拟〈中共中央文件〉》
·“警姑”反哺面面观
·不能让范美忠“好好活下去”吗?
·西藏的骚乱和毛的哲学
·悼念陆铿先生
·“国家插手”处理豆腐渣校舍问题合适吗?
·韩战“胜利”是毛“光辉的顶峰”?
·自命“伟光正” 岂能“不崇高”——有感于王旭明言论
·愚不可及 赌徒心理——评毛的韩战决策
·灾区政府应立即停止宴客
·“祝你俩手拉手白头到老!”---致吴雪女士(范美忠妻子)的公开信
·从各方新闻看瓮安事件
·请勿苛责与教训瓮安民众
·瓮安事件定性藏玄机
·“西南的春雷”、“全国之最”及其他
·草木皆兵却为何
·奥运金牌就是一切?---从中国体育“三座丰碑”说起
·何须为此费唇舌?——有感于梁国雄被拒发回乡证
·拒绝对话是为何?
·大陆同胞失去义愤了吗?
·“小惠未遍,民弗从也”——有感于习近平访港
·从“停止”到“不支持”——评北京的西藏问题政策
·鲜为人知的“高尔基”—痛苦
·旷代文豪的“生荣死哀”——再谈高尔基
·斯毛反智异同论——读《历史的喘息》有感
·软实力与文化素质---从哈金的创作心得说起
·沈从文的EQ
·剪不断,理还乱——漫议半个多世纪的苏俄文学情意结
·“5.12”死难学生家长亟待持续声援
·“史无前例”的北京奥运
·穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”
·杨佳、不平、《水浒传》
·戈培尔式的“阴”伎俩——---评大陆国家地震局的“假语村言”
·“警姑”、“军叔”及其他
·官了,民不了——有感于“地震抢险告一段落”
·实事求是地看待大陆中国——有感于德国学者的中国观
·金牌第一又如何?
·上帝请谁吃糖果——作家诗人高下辨
·是可忍 孰不可忍——评港记者遭大陆公安殴打扣查
·有“个人”才有真文学——听哈金讲演有感
·丹青妙笔写心声——名画家陈丹青演讲侧记
·你为谁写作?
·也谈“排队”
·罗瑞卿因何失宠?
·中国特色的“采访自由”
·最古老与最时新的职业
·笑容可掬的胡锦涛
·采访自由亟需落实
·姿态诚可嘉 关键在落实
·观京奥开幕式有感
·以卵击石的背后
·缶阵的质疑
·锦上添花的“靓女”
·金牌就是一切?
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   感谢友人曾慧燕,传来电邮“史上最牛翻译,笑得我眼睛都没了”。阅毕其中所有图片,虽亦感可笑,但更感可悲。
   
   那是大陆为迎接京奥而作的若干中英对照的文告、指示牌、餐牌样本。内容包括:
   

   (1) 中国工商银行北京北辰路支行的营业时间公告,“对公业务”四个中文字下面,英文译作:to male service。“公”=male,看来译者对动物的“公”与“母”分得很清楚。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   (2) “中国海事”的《公开承诺》,内文:“有错必纠”,英译:have mistake surely Jiu。“纠”以汉语拼音翻译为Jiu;“接警迅速”,英译:receive Jing guick。“警”音译为Jing;“畏葸不前”,英译:fear on no account Xi not before。“葸”音译作Xi,“不前”逐字直译为not before;“排忧解难”英译:throw You unite disaster。“忧”音译为You。但disaster指灾难,unite是联合, unite disaster不知何意;“不推诿”英译:not push Wei。“推”直译作push,“诿”音译Wei。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (3) 某公厕制作精美的告示牌,上面两行中文大字是:本公厕为免冲式/请您便后离开即可。下面三行英文:This WC is free of washing/Please leave off after Pissing or shitting。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (4) 火车上的牌子,“贵阳乘警支队”词中“贵阳”英译:Expensive sun,贵州省会成了“昂贵的太阳”。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (5) 墙上的公告,中文写着:“请小心衣服弄花您的口红”,英译:Please the careful clothes mishandle flowers you the lipsick!中文已经莫名其妙,英文更不知所谓。其中“弄花”的“花”直译为flowers,使人啼笑皆非。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (6) 上海地铁站指示牌,“先下后上 文明乘车”,英译:After first under on,,do riding with civility。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (7) 开封巴士站的指示牌,“开封公交进站口”英译:Kaifeng Bus Stop Jin mouth。“进”音译为Jin,“口”意译为mouth,随心所欲,绝!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   (8) 甜食店餐牌,“小(瓶)可乐”英译:Small may be happy;“小雪碧”英译:20th sotar term blue,可谓“丈八金刚摸不着头脑”!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (9) 河边告示牌,“带好孩子”英译:Take the child;“小心落水”英译:Fall into water carefully。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (10) 超市货物指示牌,“一次性用品”英译:A TIME SEX THING;“散干果”英译:spread to fuck the fruit;“干货”英译:Fucking goods。看来译者把“干湿”的“干”(第一声),误作“干活”的“干”(第四声),再译成与性相关的动作fuck。不避俗俚,够大众化!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
    (11) 某餐厅门口上方大书“餐厅”两字,旁书英文:Translate server error。又是一个“丈八金刚”!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   以上是包括北京、上海在内的数例。茫茫神州,2000多个县市,类似的“史
   上最牛翻译”恐怕不胜枚举。
   
    由此想起两件事。
   
   一是2001年北京申奥成功后,西方有人质疑大陆民众大多不会英语,
   担心其接待工作做不好。北京市政府某要员回应称,我们会让有关人员掌握必
   要的英语,从现在起,每天学一个单词,一年就是365个词,7年过去怎么也学会了。
   
    这位官员的信心可嘉。但窥“最牛翻译”之一斑以观全豹,语言沟通方面情形并不乐观。连首善之区的四大国有银行之一,也把“冯京”当“马凉”,岂不令人疑虑?
   
    二是王储习近平日前访港,视察马术比赛场馆设施,在现场听取汇报时竟发生假天花坠下的事故,幸未伤人。为此,习严饬特首必须亲自出马,检查督促有关事宜。“上头动动嘴,底下跑断腿”。估计特区政府定将以办好此次奥运马术比赛为“重中之重”,不敢有丝毫懈怠。 然而,连同北京在内,大陆七大城市将有奥运赛事进行,或大或小的差错肯定无法避免,能无损国格便是万幸。
   
    不过,远道而来观赏京奥的外国元首、政要、观众、游客,以及参与赛事的各国运动员和工作人员,还有数千媒体的记者,对语言沟通方面的困难,大概都有心理准备。相信顶多闹些笑话罢了,应不致出太大的纰漏。
   
    笔者身为炎黄子孙,从内心希望北京奥运圆满成功。但对当局的不少举措,实在不敢恭维,以上“最牛翻译”属于其中之一。而对限制北京市民外出,要求为外国人让路,则更难以认同。粤语有云:“穿上龙袍也不像太子”,便是中南海一众权贵的写照。
   
    从根本上来说,1949年毛王朝建立之日起,尽管其极权统治远远超越秦始皇,但本质上还是农民出身的“山大王”坐龙庭,完全谈不到泱泱大国的领袖风范。闭关锁国的心态延续数十年,即使邓搞改革开放,至今已历时30年,价值观还是未能与国际接轨。
   
   而上述中英对译的笑话,更可见国人整体语文水平之低下,非但英语,连中文也倒退到1949年之前。诸如“对公业务”、“接警迅速”、“小心落水”以及“请小心衣服弄花您的口红”之类,到底想说什么?
   
   列于“对公业务”之上的是“个人业务”,假如用户本人要转帐付款给某公司,算“对公”还是“个人”?“公”是否包括私营企业?
   
   何谓“接警”?是“接待警察”还是“接收警报”?
   
   “小心落水”是让人小心地下水吗?其英译不正是此意吗?
   
   什么叫“衣服弄花您的口红”?谁的衣服?怎么会把口红弄花?
   
   这都是政府部门或服务行业向公众发布的信息,岂能如此含糊不清,使人如堕五里雾中?国民政府时期有这种事吗?还是“中国特色的社会主义”之独有现象?
   
    所幸时代潮流浩浩荡荡,全球化的步伐势不可挡,信息化的迅猛发展令愚民政策与高压手段难以为继。具有高度文化与文明的中华民族,终将摆脱一党专政的桎梏,崛起于世界的东方。
   
    (08-7-17)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场