纪实文学、人物传记
[发表评论] [查看此文评论]    张成觉文集
[主页]->[传记、文学、小说]->[张成觉文集]->[穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”]
张成觉文集
·香江何幸有金、梁
·汶川何日现“黑墙”?
·“万马齐喑究可哀”
·从餐桌看中美两军软实力
·2020年非香港末日
·游美欧诗补遗
·2020年非香港末日
·让六四真相大白于天下
·谁“站在国际舞台最中央”?---有感于G20峰会
·陈一谔的胡言与余杰的演讲
·“满招损,谦受益”
·成龙还是成虫?
·评论“六.四”岂容满口雌黄?
·悼泽波
·首鼠两端语无伦次——评曾鈺成的“六四”观
·“大风浪”源自何处?——从萧乾回忆录看57反右
·“豆腐渣”.“草泥马”.中南海
·缘何《秋雨再含泪》?
·龚澎和朱启平的友谊
·六四之忆
·揭开“一二.九”运动爆发的真相
·四陷囹圄的刘晓波
·这是一段不应遗忘的历史 ---异化与人道主义的论战漫话
·被“革命”吃掉的赤子周扬 --异化与人道主义论战漫话(续一)
·胡乔木三气周扬——人道主义与异化问题论争漫话(续二)
·“白衣秀士”胡乔木及其“小诗” ---人道主义与异化问题论争漫话(续三)
·胡乔木不懂马克思/人道主义与异化问题论争漫话(续四)
·“邓大人”何尝服膺马克思?/人道主义与异化问题论战漫话(续五)
·“不向霸王让半分”的王若水——人道主义与异化问题论争漫话(续六)
·六四屠城的思想渊源——人道主义与异化问题论争反思
·一个幸存者内敛的锋芒——人道主义与异化问题论争漫话(续七)
·凤兮凤兮,何德之衰!
·如虹正气挫鼎新——人道主义与异化论争漫话(续八)
·从邓小平的离婚说起
·一位知识人执着的探索——人道主义与异化问题论争漫话(续九)
·“六十年不变”的思考
·谁会入侵北韩?---与邱震海先生商榷
·台湾版“占士邦”唐柱国虎口脱险--中华传记文学“群英会”散记(之一)
·三十“不变”六十年--读《执政党要建立基本的政治伦理》
·感恩桑梓话香江
·“万里谈话”與《零八憲章》——評《執政黨要建立基本的政治倫理》
·“能文能武”万伯翱——中华传记文学(香港)国际研讨会散记(之二)
·乌鲁木齐“七五事件”迷雾重重
·新疆问题评论的盲点
·“必须吃人的道理”——中共建政六十周年感言
·“秦政”岂由“反右”始?——中共建政六十年之思考(一)
·从“西域”、“东土”到新疆
·湘女.“大葱”与“鸭子”
·“王恩茂是好书记” “新疆历任一把手”(之二)
·王乐泉的面孔——新疆历任一把手(之三)
·鞠躬尽瘁宋汉良——新疆历任一把手(之四)
·“命途多舛”叹汪锋——新疆历任一把手(之五)
·新疆历任一把手(之一)
·神州不亮港台亮 扬眉海外耀门庭——读龙应台新著有感
·我所认识的林希翎
·从“和谐社会”到“和谐世界”
·“历史解读”宜真实有据
·“党军”亟需归人民
·零九“十.一”有感
·且别高兴得太早
·洗脑---中共恶行之最
·中共曾是“一个朝气蓬勃的革命党”吗?
·中共何曾真正实行多党合作?——与丁学良教授商榷
·毛是什么样的“理想主义者”?——与张博树博士商榷(之二)
·“伟光正”把人变成虫——田华亮相的联想
·毛“反修防修”和批“走资派”有“积极意义”吗?——与周良霄先生商榷
·弄清史实当为首务——与张博树博士商榷(之三)
·如何看待中共建政60年?——读杜光先生新作有感(之一)
·信口开河之风不可长
·奥巴马得奖太早了吗?
·汉维喋血谁之罪?
·白毛女嫁给黄世仁?
·论史宜细不宜粗——评《“共和”60年——关于几个基本问题的梳理(上)》
·中共建政前后30年“水火不容”吗?——与李大立先生商榷
·中共并无为57“右派”平反——澄清一个以讹传讹的提法
·保姆陪睡起风波
·“黄世仁”话题之炒作亟应停止
·为57右派“改正”的历史背景
·大陆国情ABC
·大骂传媒实属愚不可及
·“要让全国人民都知道”——读《反思录》有感
·血与泪的结晶——读《57右派列传》
·钱学森确实欠一声道歉
·毛怎么不是恶魔?——与张博树博士商榷
·毛泽东害死刘少奇罪责难逃
·不敢掠人之美
·王光美的回忆与孙兴盛的解读——再评《采访王光美:毛泽东与刘少奇分歧恶化来龙去脉》
·苏、俄两代总统顺天悯人值得效法
·中共建政前后30年“水火不容”吗?——与李大立先生商榷
·丢人现眼,可以休矣——评冼岩《用“钱学森问题”解读钱学森》
·“八方风雨”与“三个代表”
·“宁左毋右”是中共路线的本质特征——与李怡先生商榷
·“出水才看两脚泥”——与林文希先生商榷
·打黑伞的奥巴马黑夜来到黑色中国
·胡耀邦与对联
·胡耀邦妙解诗词
·奥巴马何曾叩头下跪?
·“反动的逆流终究不会变为主流”——读《自由无肤色》感言
·“年度百名华人公共知识分子”如何评选?
·刘晓波因何除名?——再谈“09百名华人公共知识分子”榜
·华府何曾让寸分
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   感谢友人曾慧燕,传来电邮“史上最牛翻译,笑得我眼睛都没了”。阅毕其中所有图片,虽亦感可笑,但更感可悲。
   
   那是大陆为迎接京奥而作的若干中英对照的文告、指示牌、餐牌样本。内容包括:
   

   (1) 中国工商银行北京北辰路支行的营业时间公告,“对公业务”四个中文字下面,英文译作:to male service。“公”=male,看来译者对动物的“公”与“母”分得很清楚。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   (2) “中国海事”的《公开承诺》,内文:“有错必纠”,英译:have mistake surely Jiu。“纠”以汉语拼音翻译为Jiu;“接警迅速”,英译:receive Jing guick。“警”音译为Jing;“畏葸不前”,英译:fear on no account Xi not before。“葸”音译作Xi,“不前”逐字直译为not before;“排忧解难”英译:throw You unite disaster。“忧”音译为You。但disaster指灾难,unite是联合, unite disaster不知何意;“不推诿”英译:not push Wei。“推”直译作push,“诿”音译Wei。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (3) 某公厕制作精美的告示牌,上面两行中文大字是:本公厕为免冲式/请您便后离开即可。下面三行英文:This WC is free of washing/Please leave off after Pissing or shitting。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (4) 火车上的牌子,“贵阳乘警支队”词中“贵阳”英译:Expensive sun,贵州省会成了“昂贵的太阳”。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (5) 墙上的公告,中文写着:“请小心衣服弄花您的口红”,英译:Please the careful clothes mishandle flowers you the lipsick!中文已经莫名其妙,英文更不知所谓。其中“弄花”的“花”直译为flowers,使人啼笑皆非。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (6) 上海地铁站指示牌,“先下后上 文明乘车”,英译:After first under on,,do riding with civility。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (7) 开封巴士站的指示牌,“开封公交进站口”英译:Kaifeng Bus Stop Jin mouth。“进”音译为Jin,“口”意译为mouth,随心所欲,绝!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   (8) 甜食店餐牌,“小(瓶)可乐”英译:Small may be happy;“小雪碧”英译:20th sotar term blue,可谓“丈八金刚摸不着头脑”!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (9) 河边告示牌,“带好孩子”英译:Take the child;“小心落水”英译:Fall into water carefully。
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   (10) 超市货物指示牌,“一次性用品”英译:A TIME SEX THING;“散干果”英译:spread to fuck the fruit;“干货”英译:Fucking goods。看来译者把“干湿”的“干”(第一声),误作“干活”的“干”(第四声),再译成与性相关的动作fuck。不避俗俚,够大众化!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
    (11) 某餐厅门口上方大书“餐厅”两字,旁书英文:Translate server error。又是一个“丈八金刚”!
   穿上龙袍还是不像太子——有感于“史上最牛翻译”

   
   以上是包括北京、上海在内的数例。茫茫神州,2000多个县市,类似的“史
   上最牛翻译”恐怕不胜枚举。
   
    由此想起两件事。
   
   一是2001年北京申奥成功后,西方有人质疑大陆民众大多不会英语,
   担心其接待工作做不好。北京市政府某要员回应称,我们会让有关人员掌握必
   要的英语,从现在起,每天学一个单词,一年就是365个词,7年过去怎么也学会了。
   
    这位官员的信心可嘉。但窥“最牛翻译”之一斑以观全豹,语言沟通方面情形并不乐观。连首善之区的四大国有银行之一,也把“冯京”当“马凉”,岂不令人疑虑?
   
    二是王储习近平日前访港,视察马术比赛场馆设施,在现场听取汇报时竟发生假天花坠下的事故,幸未伤人。为此,习严饬特首必须亲自出马,检查督促有关事宜。“上头动动嘴,底下跑断腿”。估计特区政府定将以办好此次奥运马术比赛为“重中之重”,不敢有丝毫懈怠。 然而,连同北京在内,大陆七大城市将有奥运赛事进行,或大或小的差错肯定无法避免,能无损国格便是万幸。
   
    不过,远道而来观赏京奥的外国元首、政要、观众、游客,以及参与赛事的各国运动员和工作人员,还有数千媒体的记者,对语言沟通方面的困难,大概都有心理准备。相信顶多闹些笑话罢了,应不致出太大的纰漏。
   
    笔者身为炎黄子孙,从内心希望北京奥运圆满成功。但对当局的不少举措,实在不敢恭维,以上“最牛翻译”属于其中之一。而对限制北京市民外出,要求为外国人让路,则更难以认同。粤语有云:“穿上龙袍也不像太子”,便是中南海一众权贵的写照。
   
    从根本上来说,1949年毛王朝建立之日起,尽管其极权统治远远超越秦始皇,但本质上还是农民出身的“山大王”坐龙庭,完全谈不到泱泱大国的领袖风范。闭关锁国的心态延续数十年,即使邓搞改革开放,至今已历时30年,价值观还是未能与国际接轨。
   
   而上述中英对译的笑话,更可见国人整体语文水平之低下,非但英语,连中文也倒退到1949年之前。诸如“对公业务”、“接警迅速”、“小心落水”以及“请小心衣服弄花您的口红”之类,到底想说什么?
   
   列于“对公业务”之上的是“个人业务”,假如用户本人要转帐付款给某公司,算“对公”还是“个人”?“公”是否包括私营企业?
   
   何谓“接警”?是“接待警察”还是“接收警报”?
   
   “小心落水”是让人小心地下水吗?其英译不正是此意吗?
   
   什么叫“衣服弄花您的口红”?谁的衣服?怎么会把口红弄花?
   
   这都是政府部门或服务行业向公众发布的信息,岂能如此含糊不清,使人如堕五里雾中?国民政府时期有这种事吗?还是“中国特色的社会主义”之独有现象?
   
    所幸时代潮流浩浩荡荡,全球化的步伐势不可挡,信息化的迅猛发展令愚民政策与高压手段难以为继。具有高度文化与文明的中华民族,终将摆脱一党专政的桎梏,崛起于世界的东方。
   
    (08-7-17)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场