人生感怀
[发表评论] [查看此文评论]    非智专栏
[主页]->[人生感怀]->[非智专栏]->[是“柏斯”,还是“珀斯”?]
非智专栏
·为官之道
·明星风格
·女权主义之争
·艺术大师李克昌
·“男欢女爱”之说
·“ 孤独”的城市,“孤独”的心态
·诚者,成己成物
·可钦可敬的老师
·佩斯皇家医院
·上尉的顾虑
·有爱情这东西?
·男人的欲望
·秋 夜
·“很中国化”和“很西化”
·城头变换大王旗
·优美的汉字,国人的重负
·漫话文强之死
·大选选谁
·中年之乐
·新疆行
·二姐
·说说妻子
·再论汉字
·问苍茫大地,谁主沉浮
·文化道德教育之忧
·挑战北京的“夏虫”
·西澳华文报纸怎么了?
·百年之庆
·文革,无法无天的时代
·也谈“中国梦”
·官们的“博士”衔
·以“爱国主义”之名犯罪
·只有自由,才不会“被代表”
·一瓶酒事件
·三十年河东,三十年河西
·六四感言
·众生百态
· “三怪”之“秀”
·我不願是棵橡樹
·“君”、“国”之概念/非智
· 人生之路
·明月牽思
· 话说历史
·马来西亚行
·酒思
·大壮
·小素
·老辜
·康哥
·杆子
·小瑜
·学者
·阿杨 人物素描八
·晓莹
·路漫漫其修远兮,吾将上下而求索
·从体制内反腐败谈起
·风暴
·鸹噪的日子
·过年
·從老畢被告密想起
·被扭曲的一代
·這是個秋
·喜好折腾的民族
·生命只有一次,好好过
·党日随想
·胃肠与文化
·探究女人灵魂
·人民不需要救世主
·还是要走“韬光养晦”之路—— 政情分析
·法庭记事(一)
·法庭记事(二)
·法庭记事(三)
·法庭记事(四)
·旋聚的革命之风
·勿因事小而误
·善,乃人之本性
·文章之议
·老人不老
·宇宙的起始
·国民心态
·天道酬善
·妓女随议
·孤独者
·从这次澳洲大选谈起……
·不争则善胜 ---一点感悟
·不抗争的代价
·对流氓从政说“不”
·闲聊互联网
·澳洲华人从政之意义
·穆斯林问题
·“思想自由,独立精神” 之呼唤
·新一年的希望
·记得,是昨天
·圣诞之时说《易经》
·丙申除夕之日的随笔
·美国总统川普的旋风
· 小议元宵节
·对“政治正确”的反思
·评美国商业集团美国式的傲慢
·闲时的“胡思乱想”
·守住自己的心,守住自己的口
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
是“柏斯”,还是“珀斯”?

   是“柏斯”,还是“珀斯”?

   
    (柏斯)非智
    是柏斯、珀斯,还是佩斯或佩思?当我想在网上找有关西澳珀斯城的资料时,跳出来的竟有这许多不同的城市名,我以为在世界上的另一个国家,或另一个地方还有一个叫“佩斯”或“柏斯”的城市,但仔细一查,原来所指都是同一城市,即西澳的PERTH市。同一个城市,却有这么多不同译名,怪不得令人困惑。
    在普通话里是找不到“PERTH”这个词的发音,故此以音译,要以哪个音为准,则有了争议。最早见到的是以粤语发音而译的“佩思”或“佩斯”,记得二十年前我第一次见到的PERTH这个城市的译名就是“佩思”。后来,国内及澳洲东部华文报纸出现的则是“柏斯”之称,目前,西澳的华文报纸都以“珀斯”称之,据说是西澳的一个学者,认为西澳盛产“琥珀”,而“珀”字音近“PER”,故以“珀斯”译之。此译名最先见于西澳华人报,便从此在西澳的华文印刷物上,均以“珀斯”代替“柏斯”,不过,此做法也仅限于西澳,在澳洲东部、东南亚及香港等地的多数华文报,还都以“柏斯”为名。全球最大的百科全书“百度百科”及权威的“中文维基百科”,在介绍PERTH市时,竟然在同一文中同时出现“珀斯”和“柏斯”,中国国内媒体则根据所引用的文章来源,一会儿可见“珀斯”,一会儿又是“柏斯”,而“佩思”之译名,目前已渐少,偶尔也见 “佩斯”的出现。

    以往有国内文章说PERTH之名,源于此城曾是海鸟栖居之地,故此称之,实际上这是一种误解。PERTH名的来源,根据史载,此城建于1829年,是西澳的第一座城,当时的总督James Stirling 为荣耀英国的海外领地事务部部长George Murray, 取其出生之地苏格兰的“柏斯郡”之名名之,故此西澳柏斯城诞生。
    PERTH一词的发音,不仅中国人发不了这个音,许多国家和民族也同样发不好这个音。最近,一位从南非来的游客写信给PERTH当地电台,问为什么这个城市取了这么个怪名?很难发音。这位游客说,许多非洲国家的人发不了这个音,所以说出城市名时觉得怪怪的。当然,西澳政府是不会由于某些国家,某些民族发不了“PERTH”这个音,就将这城市重新改名。只是我们华人在将这个城市的名称译成中文时,是“珀斯”还是“柏斯”,亦或“佩斯”,最好还是规范一下。一般国际性大城市都有一个统一的译名,象伦敦、纽约、巴黎、柏林等城市译名准确易记,是很好的城市译名。所以,到底将PERTH译成“珀斯”,还是“柏斯”,哪个为好呢?
    这固然有许多争论。有些人认为,若译为“珀斯”,不免有些不妥。其一,“珀”之音有如“破”,“珀斯”读出来则如“破斯”,实在不宜为城市之名;其二,PERTH之城并非盛产“琥珀”,想以“珀”之意作为城市之象征,若认真较之,则显得此译名有些牵强和生硬,即不“通”也不“达”。倒是以“柏斯”为名,在读音上顺畅许多,而且以“柏”字为城市之名,我们知道有德国柏林之城的“柏”的使用,理顺许多,同时“柏’”字带“木”,也显出了PERTH 城市林木葱郁,是世界上树木最多的城市之一的特点。
    当然,争论归争论,如果将来有学者能找出更确切的译名,那是最好的。不过,就目前情况而言,我觉得将PERTH 译成“柏斯”较之译成“珀斯”更为妥当些。至少不会令人在用拼音发这个城市的名称时,有着这城市又“破”又“死”之感,从风水相学上说,这也是不吉利的发音,况且中国人是很看重这种“谐音”的,由于“8”在粤语中发音如“发”,就被视为吉利之数,而“4”发音若“死”,则成了最不受欢迎的数,便是极为显明的例子了。

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场