人生感怀
[发表评论] [查看此文评论]    非智专栏
[主页]->[人生感怀]->[非智专栏]->[是“柏斯”,还是“珀斯”?]
非智专栏
·女人的悲伤
·往事如烟
·小儿歌
·傻爸
·学友如珠
·晴天里的闲聊
·违法必罚
·潇洒走一回
·另类乞丐
·悼焦丹之死
·政客霍华德
·刘东的烦恼
·我会告诉你
·潜心于自然,宁静而致远---记青年国画家叶峰
·大选后的随想
·中国情结
·工会的没落
·“生于忧患”值吗?
·朋友君生
·同文中学二三事
·闲话华人
·那个时代,那段日子
·从珀斯选美想起
·被“偷走的一代”?
·淘金者之梦
·当真“朋友如粪土”?---读潜之先生《友情篇》有感
·“三个代表”,改变中国
·华人商家的“戏法”
·说话的权利
·同一个世界,同一个梦想
·各领“风骚”,极尽品味
·“忠党爱国”之误国
·简单的道理
·募捐之善举
·对恶人的宽恕,是对人民的犯罪
·2008年的中国
·“让领导先走”的走,范跑跑的“跑”
·是“柏斯”,还是“珀斯”?
·"8"字之吉利?
·阿玲的故事
·话说奥运开幕式
·阿伦.卡彭特提前大选之策略
·国人的丑陋
·市长的权力
·理想和经验之战--谈美国大选
·起哄的时评
·中国万岁
·等级、官职
·“民主革命”之举
·“在澳洲居领先地位”的“误导”
·艺术家之争
·侨领
·闲聊西澳华文报纸
·人生无意
·哈曼之心态
·也谈“《时报》十大新闻”
·为官之道
·明星风格
·女权主义之争
·艺术大师李克昌
·“男欢女爱”之说
·“ 孤独”的城市,“孤独”的心态
·诚者,成己成物
·可钦可敬的老师
·佩斯皇家医院
·上尉的顾虑
·有爱情这东西?
·男人的欲望
·秋 夜
·“很中国化”和“很西化”
·城头变换大王旗
·优美的汉字,国人的重负
·漫话文强之死
·大选选谁
·中年之乐
·新疆行
·二姐
·说说妻子
·再论汉字
·问苍茫大地,谁主沉浮
·文化道德教育之忧
·挑战北京的“夏虫”
·西澳华文报纸怎么了?
·百年之庆
·文革,无法无天的时代
·也谈“中国梦”
·官们的“博士”衔
·以“爱国主义”之名犯罪
·只有自由,才不会“被代表”
·一瓶酒事件
·三十年河东,三十年河西
·六四感言
·众生百态
· “三怪”之“秀”
·我不願是棵橡樹
·“君”、“国”之概念/非智
· 人生之路
·明月牽思
· 话说历史
·马来西亚行
·酒思
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
是“柏斯”,还是“珀斯”?

   是“柏斯”,还是“珀斯”?

   
    (柏斯)非智
    是柏斯、珀斯,还是佩斯或佩思?当我想在网上找有关西澳珀斯城的资料时,跳出来的竟有这许多不同的城市名,我以为在世界上的另一个国家,或另一个地方还有一个叫“佩斯”或“柏斯”的城市,但仔细一查,原来所指都是同一城市,即西澳的PERTH市。同一个城市,却有这么多不同译名,怪不得令人困惑。
    在普通话里是找不到“PERTH”这个词的发音,故此以音译,要以哪个音为准,则有了争议。最早见到的是以粤语发音而译的“佩思”或“佩斯”,记得二十年前我第一次见到的PERTH这个城市的译名就是“佩思”。后来,国内及澳洲东部华文报纸出现的则是“柏斯”之称,目前,西澳的华文报纸都以“珀斯”称之,据说是西澳的一个学者,认为西澳盛产“琥珀”,而“珀”字音近“PER”,故以“珀斯”译之。此译名最先见于西澳华人报,便从此在西澳的华文印刷物上,均以“珀斯”代替“柏斯”,不过,此做法也仅限于西澳,在澳洲东部、东南亚及香港等地的多数华文报,还都以“柏斯”为名。全球最大的百科全书“百度百科”及权威的“中文维基百科”,在介绍PERTH市时,竟然在同一文中同时出现“珀斯”和“柏斯”,中国国内媒体则根据所引用的文章来源,一会儿可见“珀斯”,一会儿又是“柏斯”,而“佩思”之译名,目前已渐少,偶尔也见 “佩斯”的出现。

    以往有国内文章说PERTH之名,源于此城曾是海鸟栖居之地,故此称之,实际上这是一种误解。PERTH名的来源,根据史载,此城建于1829年,是西澳的第一座城,当时的总督James Stirling 为荣耀英国的海外领地事务部部长George Murray, 取其出生之地苏格兰的“柏斯郡”之名名之,故此西澳柏斯城诞生。
    PERTH一词的发音,不仅中国人发不了这个音,许多国家和民族也同样发不好这个音。最近,一位从南非来的游客写信给PERTH当地电台,问为什么这个城市取了这么个怪名?很难发音。这位游客说,许多非洲国家的人发不了这个音,所以说出城市名时觉得怪怪的。当然,西澳政府是不会由于某些国家,某些民族发不了“PERTH”这个音,就将这城市重新改名。只是我们华人在将这个城市的名称译成中文时,是“珀斯”还是“柏斯”,亦或“佩斯”,最好还是规范一下。一般国际性大城市都有一个统一的译名,象伦敦、纽约、巴黎、柏林等城市译名准确易记,是很好的城市译名。所以,到底将PERTH译成“珀斯”,还是“柏斯”,哪个为好呢?
    这固然有许多争论。有些人认为,若译为“珀斯”,不免有些不妥。其一,“珀”之音有如“破”,“珀斯”读出来则如“破斯”,实在不宜为城市之名;其二,PERTH之城并非盛产“琥珀”,想以“珀”之意作为城市之象征,若认真较之,则显得此译名有些牵强和生硬,即不“通”也不“达”。倒是以“柏斯”为名,在读音上顺畅许多,而且以“柏”字为城市之名,我们知道有德国柏林之城的“柏”的使用,理顺许多,同时“柏’”字带“木”,也显出了PERTH 城市林木葱郁,是世界上树木最多的城市之一的特点。
    当然,争论归争论,如果将来有学者能找出更确切的译名,那是最好的。不过,就目前情况而言,我觉得将PERTH 译成“柏斯”较之译成“珀斯”更为妥当些。至少不会令人在用拼音发这个城市的名称时,有着这城市又“破”又“死”之感,从风水相学上说,这也是不吉利的发音,况且中国人是很看重这种“谐音”的,由于“8”在粤语中发音如“发”,就被视为吉利之数,而“4”发音若“死”,则成了最不受欢迎的数,便是极为显明的例子了。

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场