诗歌文学
[发表评论] [查看此文评论]    作舟博克
[主页]->[诗歌]->[作舟博克]->[::英语中的"老鼠"]
作舟博克
·送你一条大泥鳅
·占有
·最后一夜
·《一只可爱的老母鸡》
·【“废物”】
·【“废物”】 ◇ 第二幕 ◇
·"废物" ◇ 第三幕 ◇
·《今日立冬》
·漫画,胡锦涛,克林顿和口淫
·【不贞的有夫之妇】
·『书与爱情』
·【恐怖分子 --- 他在观察】
·【向一位老人致敬】
·【“外省人”:一个语义逻辑的错误】
·【与一位美国老太太的谈话】
·『三缺一』
·白灵:迟到的高潮
·【将“伟大”归还给齐达内】
·作舟诗赠中国河北省廊坊作协副主席赵丽华
·《洗脑与意淫》1.
·[洗脑与意淫] 2.
·洗脑与意淫[3]
·从鱼玄机到张艺谋:::::
·王小波:傻小子的勃起
·【中国诗歌两千年】
·【写给1989年出生的中国人】
·【红楼梦醒:“黛玉葬菊花”】
·【红楼梦醒:“黛玉葬菊花”】2.
·子系中山狼,得志便猖狂!
·【红楼梦醒:“黛玉葬菊花”】续
·黛玉:“我出家的确是为了‘逃避现实’!”
·“你又是谁的私生子!”
·“陈晓旭是你害死的!”::
·黛玉:'出了名,才知道什么是“后悔莫及”啊!'
·【“外省人”:一个语义逻辑的错误】
·“小子,你靠近一点儿!”
·孔子见了老子后::::::
·老子拍了拍孔子的肩膀说:
·『从‘庄子的抑郁症’到中国的‘杀人文化’』
·〖 咬住爱情不放的狗 〗
·诗谜---
·1
·『老子洗头,孔子偷窥...』
·《眼睛不是心灵的窗口》
·『草包、孔子与昏君』
·海外最爱国的中国人:
·中国大陆一个没有星星的夜晚
·【“孝子”与“丑女人”】
·※ 西方的持异见者 ※
·★ 今天是全世界人民的节日!
·《生命来自外星球?》
·『中国人仍生存在糨糊里』
·【太“芙蓉姐姐”了!】
·【疯狂的中国石头变成人】
·【疯狂的中国石头变成人】2.
·【疯狂的中国石头变成人】
·鸡:做爱吗?
·『两个鸡的对话』
·“小日本儿时,汉奸都跟大款似的!”
·【疯狂的中国石头变成人】续
·【疯狂的中国石头变成人】
·[续]疯狂的中国石头
·华南虎: 07年最有特色的中国童话
·★『1月3日美国最流行语汇』★ (图)
·※大奶和二奶的对话※
·【疯狂的中国石头变成人】续
·如果明天中国国家主席“白白”了......
·《记忆就是童年》
·:中国人的“语言思维”仍在浑沌之中
·::英语中的"老鼠"
·◆夫◆娼◆妇◆随◆
·◆温家宝◆ 请你注意了!!
·◆ 三月,到西藏来看血 ◆
·对于西藏,你可以闭嘴了!
·学汉语
·魏京生在狱中就西藏問題給鄧小平的一封信
·◆◆吸血『与』美丽◆◆
·〖佛陀不是神〗
·:: 達賴喇嘛的巨大財富 ::
·『三位华人后裔』
·★爱国的人是罪人吗?★
·美国将驱逐大批华人 (图)
·“我要是藏族,我他妈的也要藏独!”
·清明节---送“二奶”烧“小姐”!
·◆圣火◆早就被玷污了
·::::: 致王千源的父亲一封信
·::::: 剃髮易服 :::::
·“女人”不会爱国!!
·:::::爱国的淫棍!
·小评“人民日报短评”
·“和王千源相比,李洹是一(傻)- (逼)!”
·艺术系的学生是怎么爱国的
·【中华民族的暴力基因】
·『胡哥』与『伟哥』
·王千源和木子美的裸照
·王千源:“学生会”黑社会!
·:: 乳房與抗爭 ::
·“若爱国至此, 我宁愿做一个没有具体祖国的人!”
·::::“奥运”::::::: “熊掌”::::
·大地震,震出了中国人渣!(图)
·震后最大的危险!!!
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
::英语中的"老鼠"

   《“老鼠”在英语中的地位不高》
   
   
   如何翻译“树倒猢狲散”、“落汤鸡”、“翻白眼儿”、“欲擒故纵”等惯用语/成
   语?

   
   ◆
   
   
   老鼠,或耗子(方言),在英语中的地位比汉语里的(比喻)还惨。尽管耗子随鸡犬一
   起升天进了十二属性的排行榜,但它在中国人的思维表达中仍然处于“挖墙角儿”
   或“人人喊打”的低档次;比如,贼眉鼠眼、抱头鼠窜、胆小如鼠、鼠目寸光、过
   街老鼠、投鼠忌器、五讲四美等等...
   
   学生时代,贼头贼脑、投机取巧的孩子常常被冠以“耗子”的绰号。有一位“耗子”
   是大学校友,后来竟记不起他的真实姓名了。哥们儿们叫他“耗子”叫惯了,一直
   叫到“耗子”结婚为止。但,“耗子”的生命力却超过了他的法定姓名。
   
   刘玉彬结婚了?(虚构名)
   谁是刘玉彬?
   耗子啊!
   噢,耗子!他也结婚了?!别娶了个母猫吧!!
   呃,那女的长的倒是浓眉大眼的。
   
   呃,“五讲四美”里没有鼠啊?
   
   有啊!
   
   怎么呢?
   
   “环境美”里有“除四害”一项吧?
   
   噢,明白了!哈!
   
   ◆
   
   英语里的“rat”(耗子)比“mouse”(老鼠/家鼠)大,属于纽约地铁下水道里的那种
   耗子精。从英语中的涉及耗子/鼠的惯用语中,我们很容易看出耗子/鼠的“国际性”,
   它们既形象又幽默,在翻译的时候不易直译,应该“意译”,从而能最大程度地表
   达不同语种里的耗子/鼠的像征意义。
   
   正像我们无法直译大多数的汉语成语/典故一样,我们可以借用/互换。
   
   “树倒猢狲散”就是一个例子。直译会很别扭,还免不了磕磕巴巴的解释。英语里
   正好有一个现成的“rats desert a falling house”,“树”对“房子”,“猢狲”
   对“耗子”,再恰当不过了!
   
   还有不少其他的例子,供朋友们参考玩味。
   
   
   “like a drowned rat”--- (湿得)像个落汤鸡
   
   “have rats in the attic”--- 心中有鬼;疑神疑鬼的犯神精
   
   “like a rat in the hole”--- 死定了;砸了;坐以待毙
   
   “smell a rat”--- 瞄头不对;大事不妙
   
   “die like a rat”--- 翻白眼儿(了);玩儿完了;(‘中毒而死’的变体)
   
   “a pack rat”--- 破烂儿王;守财奴;什么都舍不得扔的恋物狂
   
   “a rat fink”--- 内奸;不义的小人;叛徒;爱打小报告的家伙
   
   “a rat race”--- (说风就是雨地)瞎折腾;无聊地攀比/竟争
   
   “rat’s ass” (I don’t give a rat’s ass! = I don’t give a damn
   !)
   
   “rat-face”--- 贼眉鼠眼的家伙;阴险狡猾之人
   
   “poor as a church mouse”--- 穷光蛋
   
   “mute/quiet as a mouse”--- 三棒子打不出个屁来
   
   “of mice and man”--- 芸芸众生
   
   “when the cat’s away the mice will play”--- 老鼠当家;没人的时候显本事
   
   “play cat-and-mouse”--- 欲擒故纵
   
   ◆
   
   鼠年说鼠,一笑了之;希望属鼠的朋友千万别“直译”!
   
   
   
   ◆
   
   
   :: 作舟
   
    (没有版权,翻盗自由)

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场