新会员区

[发表评论] [查看此文评论]    热血汉奸吴三桂
[主页]->[新会员区]->[热血汉奸吴三桂]->[吴三桂翻译版 英汉对照:毛:不为人知的故事]
热血汉奸吴三桂
·写在前面的话
·2002年纽约时报畅销书排行榜冠军:“中国即将崩溃“汉语版PDF提供下载(更新链接多处)
·三桂翻译版: 毛,不为人知的故事(附下载)
·热汉”分裂恰那研究中心“成立发刊词
·反共必须反华
·逐条对照邪教特征,中共才是的真正邪教!
·汉奸的好儿子--杨振宁教授
·新版“革命歌曲”!
·汉奸颂
·Fight fiendish CCP with "Blood, Toil, Tears and Sweat"
·反驳核武粪青对台叫嚣?
·和网特先生或女士谈心之一:我对flg的“有病不用看”的思考!
·我的自白书兼答网特授予我“土鳖流氓”的光荣称号!
·到底是谁对不起那些热血青年?
·壮哉雄哉,唯大日本帝国不败!
·“念天地之悠悠,独怆然而泪下”
·娘,大哥他回来了
·中华民族是个糊涂的民族
·诗朗诵:劣等民族啊,你丫的名字叫支那
·反击博讯言信老粪青对微软先生的攻击
·浅论支那的武术
·再论支那的武术
·不要爱国
·美国和西方列强支持了中共在中国的法西斯独裁专制!
·东欧人民有的是勇气,支那人有的是奴性
·支共是最老练的政党
·俄罗斯居心叵测
·唯有大日本帝国方能救中国
·论支共党文化特点兼驳"汉奸现象"
·驱除汉狗,还我家帮
·应偷老板之命,草就"人民公敌"开刊词
·博讯代有粪青出,一代新粪换旧粪
·诗悼汉奸老前辈大阿伯:
· 博讯与粪青征战之三:驳编辑"一"先生
·几点说明
·博讯征战系列之一:驳粪青"小妖"
·我在博讯发贴的真实目的
·关于中共生化武器(或核武)毁灭美国的个人思考(附原文)
·智力低下的粪青怎和英明神武的汉奸斗
·粪青们想想..你们凭什么恨人日本人?
·"CHINA"你的学名叫"恰那"!
·随便非洲一个小食人部落比china长几千年
·支那这样的垃圾国家能"崛起"吗?
·所谓的世界反法西斯战争的胜利实际上是美国一家的胜利 !!
·分裂支那蓝图构想
·“神诌六号”上天,愚民洗脑高潮
·接受香mm的访问
·归来吧,我的汉奸兄弟姐妹们!
·年年六四,今有六四:纪念爱国愤青君
·由反驳“中国从古至今就是信仰上帝”说开去
·支那为何是世界上最劣等的民族
·对热汉某智障粪青“请问这里可有华夏子孙”答辩
·给美国政府呼吁严惩赵燕的签名信
·驳大陆人网友的万年渐进式民主论
·中日再来彻底一战
·天下唯有德者居之
·支日再战
·谁为支那的民主进程真正着急?
·英明神武的汉奸不会感动
·为张戎辨
·胡锦涛,陈良宇 VS 大屁股,小屁股!
·非暴力,不合作运动永远不可能栽支那成功
·邪恶的支那“大一统”思想
·驳斥博讯“天下无贼”的 谬论
·美国外交政策是短视的
·台湾问题
·给激进汉奸的一封信
·再给激进汉奸的一封信
·给李洪志老师的一封信
·谁在卖弄?
·无知,无耻,无畏的支那粪狗
·是否支持台湾独立是衡量是否是真民运的标准之一
·china=支那
·支英对照:日本人为啥么歧视中国人
·长寿的慰安妇
·美国非上帝
·应当对邪恶的支共高官执行”满门抄斩“
·孔子就一痞子落魄秀才
·香港为何不独立
·热汉是娘俺是孩
·必须暴力推翻支共
·国民党为何失败
·不自由毋宁死
·支共愚民洗脑确实成功:
·支那的经济
·给大汉民族的一封信
·支持台湾独立是每个台湾人的义务
·英汉对照:毛:不为人知的故事
·吴三桂翻译版:毛:不为人知的故事
·支共的内部争斗会危及其政权吗?
· 袁伟民在08奥运动员大会上的讲话(原创)
·去你妈的“爱国主义”(修订正式版)
·去你妈的“民族主义”
·去你妈的祖国
·去你妈的“中华民族”
·支那的制造业怎么了?(粪狗看看汉奸也还是爱国滴)
·诬我为日本人的必定是共特无疑
·东方红,太阳升,支那出了个刘翔。
·文革诗歌新编:放开我,妈妈!
·小姐颂
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
吴三桂翻译版 英汉对照:毛:不为人知的故事


   
   
   英汉对照:毛:不为人知的故事

   Reply with quote Edit/Delete this post Delete this post
   更正'汉奸杰作'指本汉奸自发翻译,工程浩大,不是指张戎女士是汉奸
   本人于日前曾在热汉庄严宣布即将独立开始张戎女士的巨著“毛:不为人知的故事”的翻译工作,此一狂言想必引起汉奸和粪青的怀疑,疑虑有二:
   1. 本汉奸是否有这个英文能力翻译张戎女士的这一巨著?
   2. 本汉奸是否有这个毅力持之以恒,坚持到底?
   为解除大家的疑惑以及捍卫汉奸至高无上的尊严和荣誉,本人不揣浅陋,冒天下之大不韪,开始这项非常有意义的艰巨的工作,让粪青们一睹咱英明神武汉奸之风采,让粪青们羞愤,自贱,自卑,自裁。。。去吧,呵呵。
   由于本人从亚马逊订购的书尚未到达,现先尝试翻译一段由王连举兄提供的“毛:不为人知的故事”之“泸定桥神话”的英文段落,为坚定诸公对本汉奸的信心,检验翻译质量,本人特附上英文原文采取英汉对照的方式供大家监评。
   关于胡宗南是否共特的争议,我想,凭其在战争中屡犯匪夷所思的低级弱智的错误,他就难逃共特之嫌。
   由于本人才疏学浅,英文造诣有限,译文定必错漏百出,但我做事凭的就是自己的良知和信念,不会顾忌过多,只好请不懂英文的网友多多海涵了。
   如果我能侥幸逃脱张戎女士维护版权的法律追诉的话,即假如我不会go to jail的话,本项翻译工作将持续到有正式的无删节中文版的“毛:不为人知的故事”为止。
   本汉奸在此向英勇的张戎女士在“毛:不为人知的故事“中显示出无与伦比的道德和勇气以及“十年磨一剑”严谨的治学态度致以咱神圣的,崇高的,汉奸同志似的敬礼,并同时向您致以十二万分的歉意,侵犯了您的版权,我也实在是感到万分的抱歉,但为了崇高的反共反华的神圣目的,我不下地狱孰下地狱?如果您想维护您的版权,请直接追究我本人的法律责任而不要累及热汉―――我们汉奸神圣的精神家园―――我本人随时愿意接受您的法律追讨,甚至坐牢也在所不惜。
   最后,本人在此庄严宣布,关于:“毛:不为人知的故事”的所有中英文版权皆毫无疑问的归属于英勇睿智的张戎女士所有。
   下面是张戎新书有关泸定桥的全文,
   The following posting is for Internal Reference only.
   Immediate deletion at any authorized request.
   The foot notes have been re-arranged, every effort has been made to retain its originality as possible.
   Section13
   Long March 11: The Power behind the Throne
   (1934-35; age 40-41)
   By mid-December, Chiang had steered the Long March into Guizhou, the first province he wanted to bring under control. As he had foreseen, the arrival of a Red Army 40,000 strong threw the local warlord into a panic. Chiang ' has long wanted to take over Guizhou', the warlord recalled feeling at the time. 'Now, the Central Government Army is coming hot on the heels of the Red Army, and I could not possibly turn him down. . . I was really in turmoil. Under the circumstances, I decided to place myself under Chiang's command.' On 19 December, eight divisions of the Central Government Army marched into the provincial capital and at once started building an airport and roads. Soon afterwards, they took over key positions and, as the warlord put it, 'turned themselves from guests into masters'.
   第十三部分
   11.长征:毛;幕后的黑手
   1934-1935,原书40-41页
   至十二月中旬,在蒋介石的故意驱赶下,红军长征进入贵州,贵州是蒋最先想夺取的省份,正如他预想的那样,4万红军的到来势必将当地(贵州)军阀置于万分惊恐之中,贵州也是蒋长期一来一直想占领的省份,当地军阀事后回忆道:“中央军紧紧尾随红军而至,对我而言,拒绝中央军的”援助“是不太可能的…当时我真的非常慌乱,在那样的情形下,我决定服从蒋的号令。
   十二月十九日,八个师的中央军浩浩荡荡的开进了贵州首府并马上开始建造飞机场和公路。不久,中央军就“接管”了所有的军事重地,正如当地军阀所说:“他们最终反客为主了”。
   Chiang then funnelled the Red Army northwards to his next target, Sichuan, by blocking off other routes while leaving this passage wide open. Chiang's plan was to repeat his Guizhou takeover here, and then propel the Reds further north into Shaanxi. But here things began to deviate from the planned scenario, as Mao started to behave in ways Chiang could not have predicted. Mao was determined not to move into Sichuan. His motive, however, had nothing to do with Chiang, but with his struggle for power within his own Party.
   蒋接着封锁了所有的通道,却大开唯一的关口将漏网之鱼红军向北方―――其下个目标―――四川驱赶,蒋的如意算盘是先再次重演夺取贵州的好戏―――夺得对四川的控制权后再将红军往更北方驱赶至陕西,然而,事态的发展偏离了蒋的如意算盘,毛的行动开始出乎蒋的意料之外,毛决定不去四川。然而,毛的动机却和蒋无关,毛的唯一野心就是为他自己在党内的权力进行战斗。
   Mao had started taking active steps to seize the leadership of his Party once the marchers entered Guizhou. This required splitting his Party foes from within. In particular, he had been cultivating two key men with whom he had not previously been on the best of terms: Wang Jia-xiang, nicknamed the 'Red Prof', and Lo Fu, the man who had taken away his job as 'prime minister'. Mao had crossed swords with them in the past, but now he buttered them up, as they both had grudges against Party No. 1 Po Ku.
   The two had been students in Moscow with Po, who was the younger man but had leapfrogged over both of them to become their boss, and had sometimes excluded them from decision-making. Po 'sidelined me', Lo Fu said years later, and this drove Lo into Mao's arms. 'I felt I was put in a position completely without power, which I resented bitterly,' Lo recalled. 'I remember one day before the departure, comrade Tse-tung had a chat with me, and I told him all my resentment without reserve. From then on, I became close to comrade Tse-tung. He asked me to stick together with him and comrade Wang Jia-xiang - so that way a trio was formed, headed by comrade Mao.'
   从长征进入贵州开始,毛泽东就展开了他夺取党内领导权的具体行动,该抢班夺权的计划需要从内部分裂毛党内的敌手。出于其险恶用心,他特意改善了和党内2个关键人物的关系,这二个人过去和他的关系并不算太好,他们是:王稼祥,外号:红色教授,另一个叫洛甫,此人曾经从毛手中抢走了“总指挥”的大权。毛过去和这两个人都有过言语上的龃龉,而今,毛却不得不讨好二人,因为这二人同时都对当时党内的最高领导人博古有些怨恨。
   王稼祥和洛甫都曾经是博古在莫斯科学习时候的学生,博古虽然比这二人年纪轻,但却超越他们成了他们的上司,而且常常把二人排除在决策层之外。多年以后,洛甫坦承:“博古排斥我”,因此,洛甫被迫投向了毛的怀抱,“我感到我处于完全无权无势的境地,这让我满腹怨言。”洛甫后来回忆道:“我记得有天在分手的时候,毛泽东同志和我交谈了好一会儿,我毫无保留的把我的牢骚统统向他做了倾诉,从那时起,我和毛泽东同志的关系更为密切了,他要我和他以及王稼祥同志结成同盟,在他的领导下,形成三人帮。”
   The trio travelled together, usually reclining on litters. Bamboo litters were authorised for a few leaders, each of whom was also entitled to a horse, and porters to carry their belongings. For much of the Long March, including the most gruelling part of the trek, most of them were carried. Mao had even designed his own transportation. Mrs Lo Fu recalled him making preparations with the Red Prof, and showing off his ingenuity. 'He said: "Look, we have designed our own litters. . . we will be carried." He and Jia-xiang looked rather pleased with themselves showing me their "works of art": their kind of litter had very long bamboo poles so it would be easier and lighter to carry climbing mountains. It had a tarpaulin awning. . . so [the passenger] would be shielded from the sun and the rain.'
   三人帮就这么团结一心的共同上路了,长征中,他们通常都是倚靠在担架上的。只有极少数高级领导干部才有资格拥有竹制担架和一匹马,勤务兵挑着这些高级领导人的随身物品和财产。在长征的绝大多数时候,包括最艰险的路段,大多数中共的高级领导人都是这么被担架抬着过来的,毛甚至还亲自设计了自己的“运输工具”,据洛甫夫人后来回忆,毛和“红色教授(王稼祥)”一起设计了担架,毛还向别人炫耀了自己的精心设计,毛道“看看,我们亲自设计了自己的担架……我们就这么被士兵们抬着吧。”洛甫夫人继续回忆道:能向我夸耀他们的“艺术作品”,毛和王稼祥看起来非常高兴,他们设计的担架以长长的竹子扎成,这样在爬山的时候显得比较容易和轻巧。担架顶端和四周甚至还有防水油布,可以防止乘坐担架的“领导们”遭受日光和暴雨的侵扰。
   Mao himself told his staff decades later: 'On the March, I was lying in a litter. So what did I do? I read. I read a lot.' It was not so easy for the carriers.
   Marchers remembered: 'When climbing mountains, the litter-bearers sometimes could only move forward on their knees, and the skin and flesh on their knees were rubbed raw before they got to the top. Each mountain climbed left a trail of their sweat and blood.'

[下一页]

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场