百家争鸣
[发表评论] [查看此文评论]    郭国汀律师专栏
[主页]->[百家争鸣]->[郭国汀律师专栏]->[Lawyers Sentence Tests IOCs Ability to Enforce Olympic Promises ]
郭国汀律师专栏
·马来西亚互联网自由评价
·土耳其互联网自由评定
·肯尼亚互联网自由评价
·埃及互联网自由评价
·印度互联网自由评价
·乔治亚互联网自由评价
·南非互联网自由评价
·巴西互联网自由评价
·英国互联网自由评定
·全球最自由的爱莎尼亚互联网自由评价
***(22)《仗剑走天涯》郭国汀著
·我的真实心声
·面对十八层地狱,我的真情告白 /南郭 网友评论
·《仗剑微言—我的四十自述>
·相信生命—郭国汀律师印象
·赵国君 做一名人权律师——访郭国汀律师
·申请任专兼职教授与评审一级律师的故事
·志当存高远-我的理想与追求/南郭
·我的知识结构与思想/南郭
·汝凭什么任教授?!/郭国汀
·我们决不再沉默! 郭国汀
·郭国汀:正义者永不孤单
·虽千万人,吾往矣!
·法律人的历史使命---郭国汀答《北大法律人》主编采访录
·法律人的历史使命 网友评论
·如何成为一名伟大的,优秀的法律人?
·如何成为一名伟大的律师?网友评论
·为当代中国人的幸福而努力奋斗
·我的告别书—再见中国律师网
·勇敢地参政议政吧 中国律师!
***(23)《郭国汀自传》郭国汀著
·《郭国汀自传》第一章:阴错际差(1)
·《郭国汀自传》第二章:灭顶之灾
·《郭国汀自传》第三章:奋力拚搏
·《郭国汀自传》第四章:东山再起
·《郭国汀自传》第五章:山重水复
·《郭国汀自传》第六章:永恒的中国心
·郭国汀致海内外全体中国网民的公开函
·极好之网站-天易综合网
·天易论坛宣言—天道至大,易道天成
·南郭不与匿名者论战的声明
·请广西网友立即转告陈西上诉
·就朱镕基与法轮功答疑似五毛党徒古镜质疑
·马克思最大的缺陷之一是其根本不了解人的本性
·南郭谈论习近平
·南郭谈论习近平秘信
·马克思恩格斯列宁之无产阶级专政辩析
·轮流强暴马恩之恶果——“无产阶级专政”
·郭律师就民运英友张林之女安妮被非法剥夺入学权事致习近平/李克强公开函
·郭国汀:批驳体制内文人俞可平严重误导国人的谬论
·父权政治公民政治及专制政治
·什么是我们为之奋斗牺牲的正义和自由?
·什么是自由主义?新自由主义?改革自由主义?
·《匪首毛泽东》20.野心恶性膨胀的邪恶致极的毛泽东
·中共政权的性质与现状
·Politics and truth
·Justice and pursuit of truth
·God and modern politics
·Why Federalism?Dose Federal system better to protect minority rights?
·Injustice as the root of terrorism: Social political and economic fact
·列宁之“无产阶级专政”批判
·ompare Analysisof Marx and Lenin’s Theory of the Dictatorship of the
·我的坎坷律师生涯(9):孤独的长跑者
·《我的坎坷律师生涯《我的坎坷律师生涯》(7):知青岁月》(7):知青岁月
·有关圣经翻译的若干问题
·郭国汀:论爱情
·錯帐俏曳傅模珨凳旰笥H自糾錯我還不偉大嗎?!
·文革教训原因考
·开放党禁与多党联合政治——回顾三大改造、三面红旗、反右、文革史有感
·论质、量互变关系
·学习与开放
·无产阶级领袖有感
·无产阶级领袖的重大作用
·勇敢地参政议政吧!中国律师们!
·郭国汀:从 “中国律师人”说开去
·中國律師朋友們幸福不會從天降
·律師的文學功底
·郭國汀:中國涉外案件沒有一起獲得執行
·南郭:堂堂正正做個真正的中國人!
·郭国汀:愿王洪民先生在天之灵安息.
·南郭:令郭國汀律師老淚縱橫的真情
·郭国汀:民族败类!你是否中国人?
·郭國汀:令我熱淚橫流的小詩
·郭国汀:专制流氓暴政本质的再暴露
·郭國汀:強烈譴責中共惡意迫害自由戰士楊天水 許萬平
·今天我絕食——英雄多多益善!
·一个中国人权律师的真实故事
·郭国汀:全球接力绝食抗暴运动的伟大意义
[列出本栏目所有内容]
欢迎在此做广告
Lawyers Sentence Tests IOCs Ability to Enforce Olympic Promises

   Lawyers Sentence Tests IOCs Ability to Enforce Olympic Promises By David Kilgour Dec 29, 2006
   
   Former Canadian secretary of state says sentencing Gao Zhisheng unjust
   
   China's probably best-known and one of its most courageous lawyers, Gao Zhisheng, was recently convicted of "inciting subversion" and given a three-year prison sentence. His removal into custody, however, was suspended for five years; his 'political rights' were removed for a year by the Beijing court.

   
   Given the serious nature of the charge, the sentence at first glance appears light, especially given the harsh reality in China that 70 individuals sentenced from the democracy movement in Tiananmen Square back in 1989, 33 Tibetans, and 40 internet journalists, among many others, are scheduled to be still languishing in prison even after the Olympic athletes have left Beijing in 2008.
   
   There has been a general crackdown on human rights across China since the government of Hu Jintao and Wen Jiabao took power in 2003. This has struck the tiny minority of lawyers brave enough to represent citizens with complaints against government and Party officials about corruption, farmland seizures, and numerous other abuses of the public trust.
   
   In Gao's case, probably three factors explain the seemingly lenient sentence, which, like the verdict in the closed-door trial, was issued without his lawyer of choice or family even being informed beforehand, determined by a party committee, and merely announced by the presiding 'judge'.
   
   International Pressure
   
   First, there has been considerable international pressure and media coverage since Gao was arrested in mid-August. Many across the world said that sending a Nelson Mandela or Mahatma Gandhi-like lawyer to prison would have a seriously negative impact on the Beijing Games. The "experts" who said that public lobbying internationally for leniency would achieve the opposite were proven dramatically wrong.
   
   Second, the nature of the sentence was
   http://en.epochtimes.com/news/6-12-22/49653.html clearly intended to position a Damoclean sword over Gao's head during the government's charm offensive to the world before the Olympic and Paralympic Games, which are to begin on August 8th 2008. If he speaks out against continuing totalitarian misgovernance and 'carnivore capitalism', officials can dispatch him to the silence of prison, claiming that he has violated the 'political rights' condition of his suspended sentence.
   
   Family Assaulted
   
   It matters little to Party leaders that Gao's permit to practise law was revoked in 2005 because he wrote an open letter to them about the need for religious freedom, independent judges, democracy, and the rule of law; or that his wife, Geng He, and two young children have since been constantly followed, harassed, and intimidated by public security personnel; or that even his 13-year-old daughter, Gege, was recently beaten by police.
   
   The most important reason for the seeming caution exercised by the regime in this case probably stems from the unique character of Gao Zhisheng, who is becoming increasingly known outside China and has recently become the focus of a multinational movement to nominate him for this year's Nobel Peace Prize.
   
   Gao, 42, was born in the hillside cave in which his desperately poor family lived in north China. Starting as a migrant worker and then going underground as a coal miner at the age of 15, he later joined the People's Liberation Army, where he met his future wife, obtained a secondary education, and became a member of the Communist party. On discharge, he became a street vendor, but also studied to become a lawyer, and was among the only one percent of self-trained candidates who passed the bar exam in 1994.
   
   Friend of People
   
   Victims of official abuse were soon lining up at his office and he began to win cases against all odds in China's notoriously unjust court system. By 2001, the Ministry of Justice named him one of ten "honour lawyers" in a national television competition, although it rescinded the title four years later when he became a target of the regime.
   
   His defense of farmers losing their land and Christians was serious enough, but doing the same for Falun Gong practitioners, when the regime had banned any lawyer from even representing them, was completely intolerable. It was Gao who wrote to David Matas and me last summer, inviting us to come to China to investigate the stealing of vital organs from Falun Gong prisoners of conscience. Predictably, no visa was subsequently issued by its embassy in Ottawa to do so; he was detained not long afterwards.
   
   His three open letters to President Hu and others, protesting a range of abuses, including specific cases of torture and murder, caused his law office to be closed by the government. Literally throngs of police soon began to follow him and his family day and night. In a characteristic response, he posted the details of this campaign on a website, resigned from the Party, and later became a publicly-declared Christian.
   
   Litmus Test
   
   The sentence is thus unjust as an undue restraint on freedom of speech and should be lifted completely; Gao's right to practise his profession honourably should be restored as well. The issue for the international community is whether the commitment of the government of China to improve human rights, given in its bid to win the Games, is to have any substance. The treatment afforded to Gao and his family between now and the late summer of 2008 will also provide a good litmus test for the International Olympic Committee and others as to whether promises by host governments of Games are enforceable.
   
   David Kilgour is a former Secretary of State (Asia-Pacific) of Canada. The Matas-Kilgour report can be accessed in 18 languages at organharvestinvestigation.net.

©Boxun News Network All Rights Reserved.
所有栏目和文章由作者或专栏管理员整理制作,均不代表博讯立场