|
淚滴我心中 声明:此文作者禁止复制,如需转载必须经得作者同意。
秋冬間此地數十日來很不正常地下了連綿不斷的絲絲寒雨﹐使人有點細雨困愁城之感。不禁想起法國著名詩人Paul Verlaine那首難以揮去的愁意﹐情景交融﹐猶如一首旋律優美的歌詩篇 « Il pleure dans mon cœur »。
淚滴我心中
輕輕細雨落滿城。 ---- 阿迪爾藍波
淚滴我心中
猶如細雨落滿城。
重重的愁緒
佔繞我心中 ?
噢輕輕的細雨聲
跳躍在地面和屋瓦上 !
噢細雨哼聲中
一顆愁悶的心 !
沒緣沒故的淚
淌流在這喪沮的心。
不是沒有負心人吧 ?
但卻有無故的悲哀。
不曉何因由
痛苦會更甚﹐
沒愛也沒恨﹐
我心仍是多麼的苦痛 !
選自 “ 無言的羅蔓蒂克 ”
定稿於2006-11-22日
IL PLEURE DANS MON CŒUR --- PAUL VERLANE
Il pleut doucement sur la ville. --- Arthur Rimbaud
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cœur a tant de peine.
Romances sans paroles
此文于2007年10月28日做了修改
|